De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 91r |siguiente = fol 92r |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_91v.jpg |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
Ochenta. '''Guemuyhyca'''.<br>
 +
Ocupado estar. '''Chaquisca gue gûe'''.<br>
 +
Ocho. '''Suhuza'''.<br>
 +
Ofiçial, artífiçe. '''Cui'''[o] '''chisacui''', de donde sale el uerbo '''zecuigosqua''', neutro, que çignifica 'trazar', esto es, 'haçer con arte', o el actiuo, '''bcuisuca''', trazo o estoi trazando.<br>
 +
Ojear<ref>No tiene versión muisca.</ref>.<br>
 +
Ojos. '''Upqua.'''<br>
 +
Ojos segajosos. '''Upqua chysca.'''<br>
 +
Ola, intergeçión del que llama. '''Chibu;''' y si es con muchos, '''ys gua''' [o] '''chibus gua'''.<br>
 +
Ola mozo. '''Guaza'''.<br>
 +
Ola compañero. '''Tyba'''.<br>
 +
Ola del rrío. '''Simque'''.<br>
 +
Oler co  el sentido. '''Zmuysquysuca'''.<br>
 +
Oler, dar desiolor, dísese d[e] esta manera<ref>No tiene versión en muisca y le sigue un espacio en blanco de 3 cms. (seis renglones).</ref>.<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
Olor. '''A'''.<br>
 +
Olorbueno. '''Acho.'''<br>
 +
Olor, malo. '''Amachuenza.'''<br>
 +
Olor me uino, olorme dio<ref>No tiene equivalente en muisca</ref>.<br>
 +
Olla. '''Zoia.'''<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:18 29 may 2010

Lematización[1]
Ochenta. Guemuyhyca.

Ocupado estar. Chaquisca gue gûe.
Ocho. Suhuza.
Ofiçial, artífiçe. Cui[o] chisacui, de donde sale el uerbo zecuigosqua, neutro, que çignifica 'trazar', esto es, 'haçer con arte', o el actiuo, bcuisuca, trazo o estoi trazando.
Ojear[2] .
Ojos. Upqua.
Ojos segajosos. Upqua chysca.
Ola, intergeçión del que llama. Chibu; y si es con muchos, ys gua [o] chibus gua.
Ola mozo. Guaza.
Ola compañero. Tyba.
Ola del rrío. Simque.
Oler co  el sentido. Zmuysquysuca.
Oler, dar desiolor, dísese d[e] esta manera[3] .






Olor. A.
Olorbueno. Acho.
Olor, malo. Amachuenza.
Olor me uino, olorme dio[4] .

Olla. Zoia.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. No tiene versión muisca.
  3. No tiene versión en muisca y le sigue un espacio en blanco de 3 cms. (seis renglones).
  4. No tiene equivalente en muisca
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.