De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 92r.
+
|anterior = fol 92r
|siguiente = fol. 93r.
+
|siguiente = fol 93r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_92v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_92v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
'''Paçer el ganado'''. Aquycheyqueysuca.  
+
<br>
 +
<center><h2>P.</h2></center>
  
Paçiençia tener. Vide, 'sufrir'.   
+
# Paçer El ganado &#61; '''[[a-|a]][[quychquysuca|quycheyqueyʃuca]]'''. <br>
 +
# Paçiençía tener - {{lat|víde}}  sufrir &#61;<br>
 +
# Padecer &#61; '''[[guaica]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[quynsuca]]''' <br>
 +
# Padeçer de otro, {{lat|ab alio pati|sufrir de otro}} &#61;  '''[[guahaica]] [[cha-|cha]][[has]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quys''' [-] <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Padraſtro &#61;  '''[[z-|z]][[quyhy]]c [[pquasqua|pquaia]] [[z-|z]][[paba]]'''.  mí padraſtro, '''[[m-|m]][[quyhy|quy''' [-] <br>'''hy]]c [[pquasqua|pqua<sup>ia</sup>]] [[m-|m]][[paba]]'''. tu padraſtro  &.<sup>a</sup> <br>
 +
# Padre &#61;  '''[[paba]]''' &#61;<br>
 +
# Padre llamandole &#61;  '''[[pabi]]''' &#61;<br>
 +
# Pagar lo que deue &#61;  '''[[-b|b]][[cusqua(2)|qusqua]]''' &#61;<br>
 +
# Pagarme &#61; '''[[z-|zu]][[huc]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paga lo que deueʃ &#61;  '''[[-m|m]][[chubia]] [[cusqua(2)|cucu]]''' &#61;<br>
 +
# Pagar el tríbuto y todo lo que ʃe deue que no sea por uía de con[-] <br>pra &#61; '''[[ai]] [[m-|m]][[nysqua]]''',  que es dar alla, {{lat|L,}} '''[[sia]] [[-m|m]][[nysqua]]''',  que es dar <br>aca porque, '''[[-b|b]][[cusqua(2)|cusqua]]''', es solamente pagar lo que ʃe deue por <br>bia de compra &#61;<br>
 +
# Pagar pena, no ai palabra para eʃo que ʃea general  ʃuelen de[-] <br>sír &#61; '''[[ze(2)|ze]]s [[ma-|ma]][[-n-|n]][[quysqua|quynga]]'''[,] '''[[cho]][[-c|c]] [[ma-|ma]][[-n-|n]][[quysqua|quynga]]''', que quiere desir <br>bos lo pagareis uien[.]  uʃan deſte uerbo, '''[[-b|b]][[quysqua]]''',  que quando <br>se trata de caſtigo tíene El sentido dho &#61;<br>
 +
# Pagar el pasaje de la ualsa &#61;  '''[[zine|zin]] [[z-|z]][[-b|b]][[quichpquasuca]]''' &#61;<br>
 +
# Pagar jornal &#61;  '''[[a-|a]][[quihicha]] [[cuca]] [[z-|z]][[-b|b]][[cusqua(2)|cusqua]]''', si es trabajo <br>de caminar,  de otro qualquier trauajo se dise &#61; '''[[a-|a]][[pquaca]]''' [-] <br>'''[[cuca]] [[z-|z]][[-b|b]][[cusqua(2)|cusqua]]''' &#61;<br>
 +
# Pagar por agradesimiento en la misma materia en ʠ tra[-] <br>
 +
{{der|vajo &#61;}}
  
Padecer. Guaica chahas aquynsuca.
 
  
Padeçer de otro, ab alio pati. Guahaica chahas abquysqua.
+
|texto =
 
 
Padrastro. [[z-|Z]][[kyhy|quyhy]][[-k|c]] pquaia [[z-|z]][[paba]], mi padrastro; [[um-|m]][[kyhy|quyhy]][[-k|c]][[pkua|pqua]] [[um-|m]][[paba]], tu padrastro, etc.
 
 
 
Padre. [[paba|Paba]].
 
 
 
Padre, llamándole. Pabi.
 
 
 
Pagar lo que deue. Bqusqua.
 
 
 
Pagarme. Zuhuc [[a-|a]][[b-|b]][[kyskua|quysqua]].
 
 
 
Paga lo que deues. Mchubiacucu.
 
 
 
Pagar el tributo y todo lo que se deue que no sea por uía de compra. Ai mnysqua, que es dar allá [o] sia mnysqua, que es dar acá, porque bcusqua es solamente pagar lo que se deue por bía de compra.
 
 
 
Pagar pena. No ai palabra para eso que sea general, suelen desir, zesmanquynga choc manquynga, que quiere desir, bos lo pagaréis uien, usan d [e] este uerbo, bquysqua, que quando se trata de castigo tiene el sentido d[ic]ho.
 
 
 
Pagar el pasaje de la ualsa. Zin zbquichpquasuca.
 
  
Pagar gornal. Aquihichacuca zbcusqua, si es trabajo de caminar, de otro qualquier trauajo, se dise, apquacacuca [[z-|z]][[b-|b]][[kuskua|cusqua]].
+
<center><h2>P</h2></center>
 +
Paçer el ganado. '''Aquycheyqueysuca'''.<br>
 +
Paçiençia tener. Vide, 'sufrir'.<br>
 +
Padecer. '''Guaica chahas aquynsuca'''.<br>
 +
Padeçer de otro, ''ab alio pati''. '''Guahaica chahas abquysqua'''.<br>
 +
Padrastro. '''Zquyhyc pquaia zpaba''', mi padrastro; '''mquyhycpqua mpaba''', tu padrastro, etc.<br>
 +
Padre. '''Paba'''.<br>
 +
Padre, llamándole. '''Pabi'''.<br>
 +
Pagar lo que deue. '''Bqusqua'''.<br>
 +
Pagarme. '''Zuhuc abquysqua'''.<br>
 +
Paga lo que deues. '''Mchubiacucu'''.<br>
 +
Pagar el tributo y todo lo que se deue que no sea por uía de compra. '''Ai mnysqua''', que es dar allá [o] '''sia<ref>''Nuevo''. Revisar última "a".</ref> mnysqua''', que es dar acá, porque '''bcusqua''' es solamente pagar lo que se deue por bía de compra.<br>
 +
Pagar pena. No ai palabra para eso que sea general, suelen desir, '''zesmanquynga choc manquynga''', que quiere desir, bos lo pagaréis uien, usand[e] este uerbo, '''bquysqua''', que quando se trata de castigo tiene el sentido d[ic]ho.<br>
 +
Pagar el pasaje de la ualsa. '''Zin zbquichpquasuca'''.<br>
 +
Pagar gornal. '''Aquihichacuca zbcusqua''', si es trabajo de caminar, de otro qualquier trauajo, se dise, '''apquacacuca zbcusqua'''.<br>
 +
Pagar por agradesimiento en la misma materia en q[ue] tra[-]
 
}}
 
}}

Revisión del 15:27 16 dic 2019

Lematización[1]

P.

  1. Paçer El ganado = aquycheyqueyʃuca.
  2. Paçiençía tener - víde sufrir =
  3. Padecer = guaica chahas aquynsuca
  4. Padeçer de otro, ab alio pati[2] = guahaica chahas abquys [-]
    qua
    =
  5. Padraſtro = zquyhyc pquaia zpaba. mí padraſtro, mquy [-]
    hyc
    pquaia mpaba
    . tu padraſtro &.a
  6. Padre = paba =
  7. Padre llamandole = pabi =
  8. Pagar lo que deue = bqusqua =
  9. Pagarme = zuhuc abquysqua =
  10. Paga lo que deueʃ = mchubia cucu =
  11. Pagar el tríbuto y todo lo que ʃe deue que no sea por uía de con[-]
    pra = ai mnysqua, que es dar alla, L, sia mnysqua, que es dar
    aca porque, bcusqua, es solamente pagar lo que ʃe deue por
    bia de compra =
  12. Pagar pena, no ai palabra para eʃo que ʃea general ʃuelen de[-]
    sír = zes manquynga[,] choc manquynga, que quiere desir
    bos lo pagareis uien[.] uʃan deſte uerbo, bquysqua, que quando
    se trata de caſtigo tíene El sentido dho =
  13. Pagar el pasaje de la ualsa = zin zbquichpquasuca =
  14. Pagar jornal = aquihicha cuca zbcusqua, si es trabajo
    de caminar, de otro qualquier trauajo se dise = apquaca [-]
    cuca zbcusqua =
  15. Pagar por agradesimiento en la misma materia en ʠ tra[-]
vajo =
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 92v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Traducción del latín: "sufrir de otro".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.