De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 26 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 93r|
+
{{trascripcion_158
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 92v
 +
|siguiente = fol 93v
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_93r.jpg
 +
|morfo_d =
  
Pagar por agradesimiento en la misma materia en q[ue]tra//uajo. Abago bquysqua, doile un poco de maíz por el maíz que ayudó a coger. Aiomgo bquysqua, doile unas pocas de turmas por las que ayudó a cojer. Aspquago es la paga o galardón de alguna obra de  manos; chiego es el pedasillo de tierra que le dan para sembrar.
+
{{der|93}}
 +
# uajo &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[abago]] [[-b|b]][[quysqua]]''':  doíle un poco de maíz por El <br>maìz que ajudo a cojer  '''[[a-|a]][[iomgo]] [[-b|b]][[quysqua]]''':  doile unaʃ <br>pocas de turmas por las que ayudo a cojer:  '''[[aspquago]]'''. <br>es la paga o galardon de alguna obra de  manos.  '''[[chiego]]''', <br>es el pedasíllo de tierra que le dan para sembrar &#61;<br>
 +
# Pa{{t_l|j}}a generalmente &#61;  '''[[muyne]]''' &#61;<br>
 +
# Pala  generalmente &#61; [[para]] espańol corupto &#61;<br>
 +
# Pala de palo Con que labran la tierra &#61;  '''[[hica]]''' &#61;<br>
 +
# Pala de palo pequeńa &#61;  '''[[quyecobse]]''' &#61;<br>
 +
# Palabra &#61;  '''[[cubun]]''' &#61;<br>
 +
# Paladar &#61;  '''[[quyhycata]]''' &#61;<br>
 +
# Palma de la mano &#61;  '''[[yta|yt]] [[a-|a]][[fihista]]''' &#61;<br>
 +
# Palmada dar  no ai palabra particular  podrase desír &#61; '''[[z-|z]][[yta]]''' <br>'''[[fihista]] [[bohoze]], [[mesa|meʃa]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''',  di una palmada en la meʃa, <br>
 +
# Palmadas dar una mano Con otra &#61;  '''[[z-|z]][[yta]] [[fihista]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uite''' [-] <br>'''suca]]''' &#61;<br>
 +
# Palmo &#61; '''[[iana]] [[ata|<sup>a</sup>ta]], [[iana]] [[boza]] [[iana]] [[mica]]''',  un palmo dos palmoʃ  <br>tres palmos  no se dise a solas &#61;<br>
 +
# Palo &#61;  '''[[quye]]''' &#61;<br>
 +
# Palpar &#61;  '''[[-b|b]][[getasuca]]''' &#61;<br>
 +
# Pan &#61;  '''[[fun]]''' &#61;<br>
 +
# Pan despańoleʃ &#61;  '''[[sue|su]] [[fun]]''' &#61;<br>
 +
# Pan de índíos &#61;  '''[[ie(2)|ie]] [[fun]]''' &#61;<br>
 +
# Panpanilla o pańeteʃ &#61;  '''[[?|toca]][[inzona|nzona]]''' &#61;<br>
 +
# Pantorrilla &#61;  '''[[goca|goc]] [[?|iosu<s>c</s>a]]''' &#61;<br>
 +
# Papada &#61;  '''[[?|uinpqua]]'''[,] '''[[a-|a]][[uinpqua]][[-z|z]] [[gua]]s [[a-|a]][[bizine]]''' &#61;<br>
 +
# Papaga{{t_l|io}} &#61;  '''[[aso]]''' &#61;<br>
 +
# Papagai{{t_l|o}} periquito &#61;  '''[[pquihista]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Papel &#61;}}
  
Paja, generalmente. Muyne.
 
  
Pala, generalmente. Para, español corupto.
+
|texto =
  
Pala de palo con que labran la tierra. Hica.  
+
{{der|93}}
 
+
uajo. '''Abago bquysqua''', doile un poco de maíz por el maíz que ayudó a cojer. '''Aiomgo bquysqua''', doile unas pocas de turmas por las que ayudó a cojer. '''Aspquago''' es la paga o galardón de alguna obra de  manos; '''chiego''' es el pedasillo de tierra que le dan para sembrar.<br>
Pala de palo pequeña. Quyecobse.
+
Paja, generalmente. '''Muyne'''.<br>
 
+
Pala, generalmente. '''Para''', español corupto.<br>
Palabra. Cubun.
+
Pala de palo con que labran la tierra. '''Hica'''.<br>
 
+
Pala de palo pequeña. '''Quyecobse'''.<br>
Paladar. Quyhycata.
+
Palabra. '''Cubun'''.<br>
 
+
Paladar. '''Quyhycata'''.<br>
Palma de la mano. Yta fihista.  
+
Palma de la mano. '''Yta fihista'''.<br>
 
+
Palmada dar. No ai palabra particular, podrase desir, '''zyta fihista bohoze mesa zguity''', di una palmada en la mesa.<br>
Palmada dar. No ai palabra particular, podrase desir, zyta fihista bohoze mesa  
+
Palmadas dar una mano con otra. '''Zyta fihista zguitesuca'''.<br>
zguity, di una palmada en la mesa.
+
Palmo. '''Ianata, ianaboza, ianamica''', un palmo, dos palmos, tres palmos. No se dise a solas.<br>
 
+
Palo. '''Quye'''.<br>
Palmadas dar una mano con otra. Zyta fihista zguitesuca.
+
Palpar. '''Bgetasuca'''.<br>
 
+
Pan. '''Fun'''.<br>
Palmo. Ianata, ianaboza, ianamica, un palmo, dos palmos, tres palmos. No se dise a solas.  
+
Pan d[e] españoles. '''Sufun'''.<br>
 
+
Pan de indios. '''Iefun'''.<br>
Palo. Quye.
+
Panpanilla o pañetes. '''Tocanzona'''.<br>
 
+
Pantorrilla. '''Goc iosuca'''.<br>
Palpar. Bgetasuca.
+
Papada. '''Uinpqua auinpquaz guas abizine'''.<br>
 
+
Papagaio. '''Aso'''.<br>
Pan. Fun. I
+
Papagaio periquito. '''Pquihista'''.<br>
 
 
Pan d[e] españóles. Sufun.  
 
 
 
Pan de indios.Iefun.
 
 
 
PanpanilIa o pañetes. Tocanzona.
 
 
 
Pantorrilla. Goc iosuca.  
 
 
 
Papada. Uinpqua auinpquaz guas abizine.
 
 
 
Papagaio. Aso.
 
 
 
Papagaio periquito. Pquihista.
 
 
}}
 
}}

Revisión del 10:43 3 sep 2022

Lematización[1]
93
  1. uajo = aabago bquysqua: doíle un poco de maíz por El
    maìz que ajudo a cojer aiomgo bquysqua: doile unaʃ
    pocas de turmas por las que ayudo a cojer: aspquago.
    es la paga o galardon de alguna obra de manos. chiego,
    es el pedasíllo de tierra que le dan para sembrar =
  2. Paja generalmente = muyne =
  3. Pala generalmente = para espańol corupto =
  4. Pala de palo Con que labran la tierra = hica =
  5. Pala de palo pequeńa = quyecobse =
  6. Palabra = cubun =
  7. Paladar = quyhycata =
  8. Palma de la mano = yt afihista =
  9. Palmada dar no ai palabra particular podrase desír = zyta
    fihista bohoze, meʃa zguity, di una palmada en la meʃa,
  10. Palmadas dar una mano Con otra = zyta fihista zguite [-]
    suca
    =
  11. Palmo = iana ata, iana boza iana mica, un palmo dos palmoʃ
    tres palmos no se dise a solas =
  12. Palo = quye =
  13. Palpar = bgetasuca =
  14. Pan = fun =
  15. Pan despańoleʃ = su fun =
  16. Pan de índíos = ie fun =
  17. Panpanilla o pańeteʃ = tocanzona =
  18. Pantorrilla = goc iosuca =
  19. Papada = uinpqua[,] auinpquaz guas abizine =
  20. Papagaio = aso =
  21. Papagaio periquito = pquihista =
Papel =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 93r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.