De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 24 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 92v.
+
|anterior = fol 92v
|siguiente = fol. 93v.
+
|siguiente = fol 93v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_93r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_93r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
 +
{{der|93}}
 +
# uajo &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[abago]] [[-b|b]][[quysqua]]''':  doíle un poco de maíz por El <br>maìz que ajudo a cojer  '''[[a-|a]][[iomgo]] [[-b|b]][[quysqua]]''':  doile unaʃ <br>pocas de turmas por las que ayudo a cojer:  '''[[aspquago]]'''. <br>es la paga o galardon de alguna obra de  manos.  '''[[chiego]]''', <br>es el pedasíllo de tierra que le dan para sembrar &#61;<br>
 +
# Pa{{t_l|j}}a generalmente &#61;  '''[[muyne]]''' &#61;<br>
 +
# Pala  generalmente &#61; [[para]] espańol corupto &#61;<br>
 +
# Pala de palo Con que labran la tierra &#61;  '''[[hica]]''' &#61;<br>
 +
# Pala de palo pequeńa &#61;  '''[[quyecobse]]''' &#61;<br>
 +
# Palabra &#61;  '''[[cubun]]''' &#61;<br>
 +
# Paladar &#61;  '''[[quyhycata]]''' &#61;<br>
 +
# Palma de la mano &#61;  '''[[yta|yt]] [[a-|a]][[fihista]]''' &#61;<br>
 +
# Palmada dar  no ai palabra particular  podrase desír &#61; '''[[z-|z]][[yta]]''' <br>'''[[fihista]] [[bohoze]], [[mesa|meʃa]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uity]]''',  di una palmada en la meʃa, <br>
 +
# Palmadas dar una mano Con otra &#61;  '''[[z-|z]][[yta]] [[fihista]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uite''' [-] <br>'''suca]]''' &#61;<br>
 +
# Palmo &#61; '''[[iana]] [[ata|<sup>a</sup>ta]], [[iana]] [[boza]] [[iana]] [[mica]]''',  un palmo dos palmoʃ  <br>tres palmos  no se dise a solas &#61;<br>
 +
# Palo &#61;  '''[[quye]]''' &#61;<br>
 +
# Palpar &#61;  '''[[-b|b]][[getasuca]]''' &#61;<br>
 +
# Pan &#61;  '''[[fun]]''' &#61;<br>
 +
# Pan despańoleʃ &#61;  '''[[sue|su]] [[fun]]''' &#61;<br>
 +
# Pan de índíos &#61;  '''[[ie(2)|ie]] [[fun]]''' &#61;<br>
 +
# Panpanilla o pańeteʃ &#61;  '''[[?|toca]][[inzona|nzona]]''' &#61;<br>
 +
# Pantorrilla &#61;  '''[[goca|goc]] [[?|iosu<s>c</s>a]]''' &#61;<br>
 +
# Papada &#61;  '''[[?|uinpqua]]'''[,] '''[[a-|a]][[uinpqua]][[-z|z]] [[gua]]s [[a-|a]][[bizine]]''' &#61;<br>
 +
# Papaga{{t_l|io}} &#61;  '''[[aso]]''' &#61;<br>
 +
# Papagai{{t_l|o}} periquito &#61;  '''[[pquihista]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Papel &#61;}}
  
Pagar por agradesimiento en la misma materia en q[ue]tra//uajo. Abago bquysqua, doile un poco de maíz por el maíz que ayudó a coger. Aiomgo bquysqua, doile unas pocas de turmas por las que ayudó a cojer. Aspquago es la paga o galardón de alguna obra de  manos; chiego es el pedasillo de tierra que le dan para sembrar.
 
  
Paja, generalmente. Muyne.
+
|texto =
 
 
Pala, generalmente. Para, español corupto.
 
 
 
Pala de palo con que labran la tierra. Hica.
 
 
 
Pala de palo pequeña. Quyecobse.
 
 
 
Palabra. Cubun.
 
 
 
Paladar. Quyhycata.
 
 
 
Palma de la mano. Yta fihista.
 
 
 
Palmada dar. No ai palabra particular, podrase desir, zyta fihista bohoze mesa
 
zguity, di una palmada en la mesa.
 
 
 
Palmadas dar una mano con otra. Zyta fihista zguitesuca.
 
 
 
Palmo. Ianata, ianaboza, ianamica, un palmo, dos palmos, tres palmos. No se dise a solas.
 
 
 
Palo. Quye.
 
 
 
Palpar. Bgetasuca.
 
 
 
Pan. Fun. I
 
 
 
Pan d[e] españóles. Sufun.
 
 
 
Pan de indios.Iefun.
 
 
 
PanpanilIa o pañetes. Tocanzona.
 
 
 
Pantorrilla. Goc iosuca.
 
 
 
Papada. Uinpqua auinpquaz guas abizine.
 
 
 
Papagaio. Aso.
 
  
Papagaio periquito. Pquihista.
+
{{der|93}}
 +
uajo. '''Abago bquysqua''', doile un poco de maíz por el maíz que ayudó a cojer. '''Aiomgo bquysqua''', doile unas pocas de turmas por las que ayudó a cojer. '''Aspquago''' es la paga o galardón de alguna obra de  manos; '''chiego''' es el pedasillo de tierra que le dan para sembrar.<br>
 +
Paja, generalmente. '''Muyne'''.<br>
 +
Pala, generalmente. '''Para''', español corupto.<br>
 +
Pala de palo con que labran la tierra. '''Hica'''.<br>
 +
Pala de palo pequeña. '''Quyecobse'''.<br>
 +
Palabra. '''Cubun'''.<br>
 +
Paladar. '''Quyhycata'''.<br>
 +
Palma de la mano. '''Yta fihista'''.<br>
 +
Palmada dar. No ai palabra particular, podrase desir, '''zyta fihista bohoze mesa zguity''', di una palmada en la mesa.<br>
 +
Palmadas dar una mano con otra. '''Zyta fihista zguitesuca'''.<br>
 +
Palmo. '''Ianata, ianaboza, ianamica''', un palmo, dos palmos, tres palmos. No se dise a solas.<br>
 +
Palo. '''Quye'''.<br>
 +
Palpar. '''Bgetasuca'''.<br>
 +
Pan. '''Fun'''.<br>
 +
Pan d[e] españoles. '''Sufun'''.<br>
 +
Pan de indios. '''Iefun'''.<br>
 +
Panpanilla o pañetes. '''Tocanzona'''.<br>
 +
Pantorrilla. '''Goc iosuca'''.<br>
 +
Papada. '''Uinpqua auinpquaz guas abizine'''.<br>
 +
Papagaio. '''Aso'''.<br>
 +
Papagaio periquito. '''Pquihista'''.<br>
 
}}
 
}}

Revisión del 10:43 3 sep 2022

Lematización[1]
93
  1. uajo = aabago bquysqua: doíle un poco de maíz por El
    maìz que ajudo a cojer aiomgo bquysqua: doile unaʃ
    pocas de turmas por las que ayudo a cojer: aspquago.
    es la paga o galardon de alguna obra de manos. chiego,
    es el pedasíllo de tierra que le dan para sembrar =
  2. Paja generalmente = muyne =
  3. Pala generalmente = para espańol corupto =
  4. Pala de palo Con que labran la tierra = hica =
  5. Pala de palo pequeńa = quyecobse =
  6. Palabra = cubun =
  7. Paladar = quyhycata =
  8. Palma de la mano = yt afihista =
  9. Palmada dar no ai palabra particular podrase desír = zyta
    fihista bohoze, meʃa zguity, di una palmada en la meʃa,
  10. Palmadas dar una mano Con otra = zyta fihista zguite [-]
    suca
    =
  11. Palmo = iana ata, iana boza iana mica, un palmo dos palmoʃ
    tres palmos no se dise a solas =
  12. Palo = quye =
  13. Palpar = bgetasuca =
  14. Pan = fun =
  15. Pan despańoleʃ = su fun =
  16. Pan de índíos = ie fun =
  17. Panpanilla o pańeteʃ = tocanzona =
  18. Pantorrilla = goc iosuca =
  19. Papada = uinpqua[,] auinpquaz guas abizine =
  20. Papagaio = aso =
  21. Papagaio periquito = pquihista =
Papel =
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 93r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.