De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 95r
 
|siguiente = fol 95r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_94v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_94v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
<br>
 +
# Partido eſtar por medío &#61; '''[[chin]] [[a-|a]][[tasqua|tene]]''' &#61;<br>
 +
# Partida coʃa por medìo &#61;  '''[[chin]] [[a-|a]][[tequa]]''' &#61;<br>
 +
# Partioʃe de mí  se dise en la lengua &#61;  '''[[z-|z]][[huina|huin]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''',  fueʃe <br>de  mi caʃa o de mi poder &#61;<br>
 +
# Paʃar &#61;  '''[[z-|ze]][[misqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar adelante &#61;  '''[[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por delante de otra coʃa &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]]c [[z-|ze]][[misqua]]''' <br>
 +
# Paʃar por junto de la caʃa &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]]s [[z-|ze]][[misqua]]''' <br>
 +
# Paʃar por juntíco de la caʃa &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]]s [[ue]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mis''' [-] <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por otra coʃa arrímado a ella &#61;  '''[[a-|a]][[yby|<sup>y</sup>by]]s [[z-|ze]][[misqua|mis''' [-] <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por El Lado de otro &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[in|en]]s [[z-|ze]][[misqua]]''',  paʃo <br> por mi lado, '''[[z-|z]][[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]] [[m-|m]][[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]]  [[ue|u<sup>e</sup>]][[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]]''',  paʃo <br>por el Lado de la caʃa &#61;<br>
 +
# Paʃar  por detras de mi &#61;  '''izitac aiamisqua''' {{lat|L,}}<br> '''zgahas amisqua''' <br>
 +
# Paʃar por detras de la caʃa &#61;  '''gue iohazac ai''' [-] <br>'''zemísqua''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por ensima de otro &#61;  '''agyn zmisqua''', {{lat|L,}} <br>'''agys zemisqua''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por medío &#61;  '''afíhistan zemísqua''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por medío de ellos &#61; '''achichy aizemísqua''' <br>{{lat|L,}} '''aganec aizmisqua''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por la plaza  por la calle  por El maiz  por <br>la labranza, &#61;  '''plazaʃ izes abas tas zemis''' [-] <br>'''qua''',  Aasi disen en las demas Coʃas &#61;<br>
 +
# Paʃar por aqui &#61;  '''sihic aizemisqua''' &#61;<br>
 +
{{der|Paʃar por allí}}
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 18:33 1 ene 2017

Lematización[1]


  1. Partido eſtar por medío = chin atene =
  2. Partida coʃa por medìo = chin atequa =
  3. Partioʃe de mí se dise en la lengua = zhuin ana, fueʃe
    de mi caʃa o de mi poder =
  4. Paʃar = zemisqua =
  5. Paʃar adelante = ai zemisqua =
  6. Paʃar por delante de otra coʃa = aquyhyc zemisqua
  7. Paʃar por junto de la caʃa = aquyhys zemisqua
  8. Paʃar por juntíco de la caʃa = aquyhys ue ai zemis [-]
    qua
    =
  9. Paʃar por otra coʃa arrímado a ella = aybys zemis [-]
    qua
    =
  10. Paʃar por El Lado de otro = aens zemisqua, paʃo
    por mi lado, zins ami mins ami ueins ami, paʃo
    por el Lado de la caʃa =
  11. Paʃar por detras de mi = izitac aiamisqua L,
    zgahas amisqua
  12. Paʃar por detras de la caʃa = gue iohazac ai [-]
    zemísqua =
  13. Paʃar por ensima de otro = agyn zmisqua, L,
    agys zemisqua =
  14. Paʃar por medío = afíhistan zemísqua =
  15. Paʃar por medío de ellos = achichy aizemísqua
    L, aganec aizmisqua =
  16. Paʃar por la plaza por la calle por El maiz por
    la labranza, = plazaʃ izes abas tas zemis [-]
    qua, Aasi disen en las demas Coʃas =
  17. Paʃar por aqui = sihic aizemisqua =
Paʃar por allí
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 94v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.