De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
m
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 94r
 
|anterior = fol 94r
 
|siguiente = fol 95r
 
|siguiente = fol 95r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_94v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_94v.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
 +
<br>
 +
<br>
 +
# Partido eſtar por medío &#61; '''[[chin]] [[a-|a]][[tasqua|tene]]''' &#61;<br>
 +
# Partida coʃa por medìo &#61;  '''[[chin]] [[a-|a]][[tasqua|te]][[-qua|qua]]''' &#61;<br>
 +
# Partioʃe de mí  se dise en la lengua &#61;  '''[[z-|z]][[huina|huin]] [[a-|a]][[nasqua|na]]''',  fueʃe <br>de  mi caʃa o de mi poder &#61;<br>
 +
# Paʃar &#61;  '''[[z-|ze]][[misqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar adelante &#61;  '''[[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por delante de otra coʃa &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]]c [[z-|ze]][[misqua]]''' <br>
 +
# Paʃar por junto de la caʃa &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]]s [[z-|ze]][[misqua]]''' <br>
 +
# Paʃar por juntíco de la caʃa &#61;  '''[[a-|a]][[quyhy]]s [[ue]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua|mis''' [-] <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por otra coʃa arrímado a ella &#61;  '''[[a-|a]][[yby|<sup>y</sup>by]]s [[z-|ze]][[misqua|mis''' [-] <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por El Lado de otro &#61;  '''<sup>[[a-|a]]</sup>[[in|en]]s [[z-|ze]][[misqua]]''',  paʃo <br> por mi lado, '''[[z-|z]][[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]] [[m-|m]][[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]]  [[ue|u<sup>e</sup>]] [[in]]s [[a-|a]][[misqua|mi]]''',  paʃo <br>por el Lado de la caʃa &#61;<br>
 +
# Paʃar  por detras de mi &#61;  '''[[i-|i]][[zita]][[-c|c]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua]]''' {{lat|L,}}<br> '''[[z-|z]][[gaha]]s [[a-|a]][[misqua]]''' <br>
 +
# Paʃar por detras de la caʃa &#61;  '''[[ue|gue]] [[iohoza|iohaza]][[-c|c]] [[ai]]''' [-] <br>'''[[z-|ze]][[misqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por ensima de otro &#61;  '''[[a-|a]][[gy]]n [[z-|z]][[misqua]]''', {{lat|L,}} <br>'''[[a-|a]][[gy]]s [[z-|ze]][[misqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por medío &#61;  '''[[a-|a]][[fihista]]n [[z-|ze]][[misqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por medío de ellos &#61; '''[[a-|a]][[chichy]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' <br>{{lat|L,}} '''[[a-|a]][[gane]]c [[ai|ai]] [[z-|z]][[misqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por la plaza  por la calle  por El maiz  por <br>la labranza, &#61;  '''[[plaza|plaza]][[-s|ʃ]] [[ize]][[-s|s]] [[aba]][[-s|s]] [[ta(2)|ta]][[-s|s]] [[z-|ze]][[misqua|mis''' [-] <br>'''qua]]''',  asi disen en las demas Coʃas &#61;<br>
 +
# Paʃar por aqui &#61;  '''[[sihi]]c [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' &#61;<br>
 +
{{der|Paʃar por allí}}
  
  
Partido estar por medio. Chinatene.
+
|texto =
 
 
Partida cosa por medio. Chinatequa.
 
 
 
Partiose de mí, se dise en la lengua. Zhuinana, fuese de  mi casa o de mi poder.
 
 
 
Pasar. Zemisqua.
 
 
 
Pasar adelante. Ai zemisqua.
 
 
 
Pasar por delante de otra cosa. Aquyhyc zemisqua.
 
 
 
Pasar por junto de la casa. Aquyhys zemisqua.
 
 
 
Pasar por juntico de la casa. Aquyhysuc ai zemisqua.
 
 
 
Pasar por otra cosa arrimado a ella. Abys zemisqua.
 
 
 
Pasar por el lado de otro. Ens zemisqua. Pasó por mi lado, zins ami, mins ami, uins ami. Pasó por el lado de la casa.
 
 
 
Pasar  por detrás de mí. Izitac aiamisqua [o] zgahas amisqua.
 
 
 
Pasar por detrás de la casa. Gue iohazac aizemisqua.
 
 
 
Pasar por ensima de otro. Agyn zmisqua [o] agys zemisqua.
 
 
 
Pasar por medio. Afihistan zemisqua.
 
  
Pasar por medio de ellos. Achichy aizemisqua [o] aganec zmisqua.
 
  
Pasar por la plaza, por la calle, por el maíz, por la labranza. Plazas izes abas tas zemisqua. Así disen en las demás cosas.  
+
Partido estar por medio. '''Chinatene'''.<br>
 +
Partida cosa por medio. '''Chinatequa'''.<br>
 +
Partiose de mí, se dise en la lengua. '''Zhuinana''', fuese de  mi casa o de mi poder.<br>
 +
Pasar. '''Zemisqua'''.<br>
 +
Pasar adelante. '''Ai zemisqua'''.<br>
 +
Pasar por delante de otra cosa. '''Aquyhyc zemisqua'''.<br>
 +
Pasar por junto de la casa. '''Aquyhys zemisqua'''.<br>
 +
Pasar por juntico de la casa. '''Aquyhysuc ai zemisqua'''.<br>
 +
Pasar por otra cosa arrimado a ella. '''Abys zemisqua'''.<br>
 +
Pasar por el lado de otro. '''Ens zemisqua'''. Pasó por mi lado, '''zins ami, mins ami, uins ami'''. Pasó por el lado de la casa.<br>
 +
Pasar  por detrás de mí. '''Izitac aiamisqua''' [o] '''zgahas amisqua'''.<br>
 +
Pasar por detrás de la casa. '''Gue iohazac aizemisqua'''.<br>
 +
Pasar por ensima de otro. '''Agyn zmisqua''' [o] '''agys zemisqua'''.<br>
 +
Pasar por medio. '''Afihistan zemisqua'''.<br>
 +
Pasar por medio de ellos. '''Achichy aizemisqua''' [o] '''aganec zmisqua'''.<br>
 +
Pasar por la plaza, por la calle, por el maíz, por la labranza. '''Plazas izes abas tas zemisqua'''. Así disen en las demás cosas.<br>
 +
Pasar por aquí. '''Sihic aizemisqua'''.<br>
  
Pasar por aquí. Sihic aizemisqua.
 
 
}}
 
}}

Revisión del 22:58 14 jun 2021

Lematización[1]


  1. Partido eſtar por medío = chin atene =
  2. Partida coʃa por medìo = chin atequa =
  3. Partioʃe de mí se dise en la lengua = zhuin ana, fueʃe
    de mi caʃa o de mi poder =
  4. Paʃar = zemisqua =
  5. Paʃar adelante = ai zemisqua =
  6. Paʃar por delante de otra coʃa = aquyhyc zemisqua
  7. Paʃar por junto de la caʃa = aquyhys zemisqua
  8. Paʃar por juntíco de la caʃa = aquyhys ue ai zemis [-]
    qua
    =
  9. Paʃar por otra coʃa arrímado a ella = aybys zemis [-]
    qua
    =
  10. Paʃar por El Lado de otro = aens zemisqua, paʃo
    por mi lado, zins ami mins ami ue ins ami, paʃo
    por el Lado de la caʃa =
  11. Paʃar por detras de mi = izitac ai amisqua L,
    zgahas amisqua
  12. Paʃar por detras de la caʃa = gue iohazac ai [-]
    zemisqua =
  13. Paʃar por ensima de otro = agyn zmisqua, L,
    agys zemisqua =
  14. Paʃar por medío = afihistan zemisqua =
  15. Paʃar por medío de ellos = achichy ai zemisqua
    L, aganec ai zmisqua =
  16. Paʃar por la plaza por la calle por El maiz por
    la labranza, = plazaʃ izes abas tas zemis [-]
    qua
    , asi disen en las demas Coʃas =
  17. Paʃar por aqui = sihic ai zemisqua =
Paʃar por allí
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 94v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.