De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_158
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario

Revisión del 21:56 30 abr 2009

Lematización[1]
Pasar por allí. Asys aizemisqua.

Pasar por deuajo de sus piernas. Aga chichy aizemisqua.

Pasar de esotra parte de la casa. Guen aizemisqua.

Pasar de la casa acá. Guen si zemisqua.

Pasar de esotra parte del monte. Gua gahas zemisqua.

Pasar d[e] esta parte del monte acá. Guan se zemisqua.

Pasar por donde yo paso. Zypquas amisqua, apquas zmisqua.

Pasar el rrío, badearlo. Siez bxihisqua. Pretérito, bxihique. Ymperatiuo, xihicu. Partiçipios: chaxihisca, chaxihica, chaxinga. ¬

Pasar de esotra parte del rrío. Sien unzansuca.

Pasar a otra cosa de esotra parte del rrío. Sien unbtasqua.

Pasar d[e] esta parte del rrío. Sien sinzansuca.

Pasar a otra cosa d[e] esta parte del rrío. Sien sin btasqua.

Pasar el rrío en balsa o pasar a otra cosa en balsa se dise por los mismos verbos de arriua añidiendo, zinegyc, como, zinegyc unzane, pasé en la balsa de esotra parte del río.

Pasar el ynstrumento de parte a parte. Achichy aiamis ubin uac aiansuca; como, pasele con la espada de parte a parte, espada bohoze btyhypquas achichy aiamis ubin uac aiane.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.