De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 95r|
+
{{trascripcion_158
 +
|seccion = Vocabulario
 +
|anterior = fol 94v
 +
|siguiente = fol 95v
 +
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_95r.jpg
 +
|morfo_d =
  
Pasar por allí. Asys aizemisqua.  
+
<br>
 +
{{der|95}}
 +
# Paʃar por alli &#61;  '''[[asy]][[-s|s]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ &#61;  '''[[a-|a]][[ga]] [[chichy]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' <br>
 +
# Paʃar de eʃotra parte de la caʃa &#61; '''[[ue|gue]][[-n|n]] [[ai]] [[z-|ze]][[misqua]]''' <br>
 +
# Paʃar de la caʃa aca &#61;  '''[[ue|gue]][[-n|n]] [[si]] [[z-|ze]][[misqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar de eʃ otra parte del monte &#61;  '''[[gua(2)|gua]] [[gaha]]s [[z-|ze]][[misqua|mis'''[-]<br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar deſta parte del monte aca &#61;  '''[[gua(2)|gua]][[-n|n]] [[si]] [[z-|ze]][[misqua|mis''' [-] <br>'''qua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar por donde yo paʃo &#61;  '''[[z-|z]][[ypqua]]s [[a-|a]][[misqua]],''' &#61; <br>'''[[a-|a]][[ypqua|pqua]]s [[z-|z]][[misqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar El rrio badearlo &#61;  '''[[sie(2)|sie]][[-z|z]] [[-b|b]][[xihisqua]]''',  pre[-]<br>terito. '''[[-b|b]][[xihisqua|xihique]]''',  ymperatiuo &#61; '''[[xihisqua|Xihic]][[-u|u]]''', par[-] <br>tiçípios,  '''[[cha-|cha]][[xihisqua|xihisca]]  [[cha-|cha]][[xihisqua|xihica]]  [[cha-|cha]][[xihisqua|xin'''[-] <br>'''ga]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar de eʃotra parte del rrío &#61;  '''[[sie(2)|sie]]n [[un]] [[z-|z]][[iansuca(2)|ansuca]]''' <br>
 +
# Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo &#61;  '''[[xie|sie]][[-n|n]] ''' <br>'''[[un]] [[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar deſta parte del rrío &#61;  '''[[sie(2)|sie]][[-n|n]] [[si]]n [[z-|z]][[iansuca(2)|ansuca]]''' <br>
 +
# Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío &#61; '''[[sie(2)|sie]][[-n|n]] [[si]]n ''' <br>'''[[-b|b]][[tasqua]]''' &#61;<br>
 +
# Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en <br>balsa se dise por los mismos verbos de arriua <br>ańidiendo, '''[[zine]] [[gy]]c''',  Como, '''[[zine]] [[gy]]c [[un]] [[z-|z]][[iansuca|ane]]''': <br>
 +
# paʃe en la balsa de eʃotra parte del río &#61;<br>
 +
# Paʃar El ynstrumento de parte a parte &#61; '''[[a-|a]][[chichy|chi''' [-] <br>'''chy]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]] [[ubina|ubin]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca]]''',  Como  paʃele <br>Con la espada de parte a parte:  '''[[espada]] [[bohoze]]''' <br>'''[[-b|b]][[tyhypquasuca|tyhypqua]][[-s|s]] [[a-|a]][[chichy]] [[ai]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-s|s]] [[ubina|ubin]] [[uac]] [[a-|a]][[iansuca|iane]]''' <br>
 +
{{der|Paʃarʃe}}
  
Pasar por deuajo de sus piernas. Aga chichy aizemisqua.
+
|texto =
  
Pasar de esotra parte de la casa. Guen aizemisqua.  
+
{{der|95}}
 +
Pasar por allí. '''Asys aizemisqua'''.<br>
 +
Pasar por deuajo de sus piernas. '''Aga chichy aizemisqua'''.<br>
 +
Pasar de esotra parte de la casa. '''Guen aizemisqua'''.<br>
 +
Pasar de la casa acá. '''Guen si zemisqua'''.<br>
 +
Pasar de esotra parte del monte. '''Gua gahas zemisqua'''.<br>
 +
Pasar d[e] esta parte del monte acá. '''Guan se zemisqua'''.<br>
 +
Pasar por donde yo paso. '''Zypquas amisqua, apquas zmisqua'''.<br>
 +
Pasar el rrío, badearlo. '''Siez bxihisqua'''. Pretérito, '''bxihique'''. Ymperatiuo,
 +
'''xihicu'''. Partiçipios: '''chaxihisca, chaxihica, chaxinga'''.<br>
 +
Pasar de esotra parte del rrío. '''Sien unzansuca'''.<br>
 +
Pasar a otra cosa de esotra parte del rrío. '''Sien unbtasqua'''.<br>
 +
Pasar d[e] esta parte del rrío. '''Sien sinzansuca'''.<br>
 +
Pasar a otra cosa d[e] esta parte del rrío. '''Sien sin btasqua'''.<br>
 +
Pasar el rrío en balsa o pasar a otra cosa en balsa se dise por los mismos verbos de arriua añidiendo, '''zinegyc''', como, '''zinegyc unzane''', pasé en la balsa de esotra parte del río.<br>
 +
Pasar el ynstrumento de parte a parte. '''Achichy aiamis ubin uac aiansuca'''; como, pasele con la espada de parte a parte, '''espada bohoze btyhypquas achichy aiamis ubin uac aiane'''.<br>
  
Pasar de la casa acá. Guen si zemisqua.
 
 
Pasar de esotra parte del monte. Gua gahas zemisqua.
 
 
Pasar d[e] esta parte del monte acá. Guan se zemisqua. 
 
 
Pasar por donde yo paso. Zypquas amisqua, apquas zmisqua.
 
 
Pasar el rrío, badearlo. Siez bxihisqua. Pretérito, bxihique. Ymperatiuo,
 
xihicu. Partiçipios: chaxihisca, chaxihica, chaxinga. ¬
 
 
Pasar de esotra parte del rrío. Sien unzansuca.
 
 
Pasar a otra cosa de esotra parte del rrío. Sien unbtasqua.
 
 
Pasar d[e] esta parte del rrío. Sien sinzansuca.
 
 
Pasar a otra cosa d[e] esta parte del rrío. Sien sin btasqua.
 
 
Pasar el rrío en balsa o pasar a otra cosa en balsa se dise por los mismos verbos de arriua añidiendo, zinegyc, como, zinegyc unzane, pasé en la balsa de esotra parte del río.
 
 
Pasar el ynstrumento de parte a parte. Achichy aiamis ubin uac aiansuca; como, pasele con la espada de parte a parte, espada bohoze btyhypquas achichy aiamis ubin uac aiane.
 
 
}}
 
}}

Revisión del 16:04 30 oct 2021

Lematización[1]

95
  1. Paʃar por alli = asys ai zemisqua =
  2. Paʃar por deuajo de ʃuʃ píernaʃ = aga chichy ai zemisqua
  3. Paʃar de eʃotra parte de la caʃa = guen ai zemisqua
  4. Paʃar de la caʃa aca = guen si zemisqua =
  5. Paʃar de eʃ otra parte del monte = gua gahas zemis[-]
    qua
    =
  6. Paʃar deſta parte del monte aca = guan si zemis [-]
    qua
    =
  7. Paʃar por donde yo paʃo = zypquas amisqua, =
    apquas zmisqua =
  8. Paʃar El rrio badearlo = siez bxihisqua, pre[-]
    terito. bxihique, ymperatiuo = Xihicu, par[-]
    tiçípios, chaxihisca chaxihica chaxin[-]
    ga
    =
  9. Paʃar de eʃotra parte del rrío = sien un zansuca
  10. Paʃar a otra coʃa de eʃotra parte del rrìo = sien
    un btasqua =
  11. Paʃar deſta parte del rrío = sien sin zansuca
  12. Paʃar a otra coʃa deſta parte del rrío = sien sin
    btasqua =
  13. Paʃar el rrío en balsa o pasar a otra coʃa en
    balsa se dise por los mismos verbos de arriua
    ańidiendo, zine gyc, Como, zine gyc un zane:
  14. paʃe en la balsa de eʃotra parte del río =
  15. Paʃar El ynstrumento de parte a parte = achi [-]
    chy
    ai amis ubin uac aiansuca
    , Como paʃele
    Con la espada de parte a parte: espada bohoze
    btyhypquas achichy ai amis ubin uac aiane
Paʃarʃe
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 95r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.