De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Nueva plantilla para Lugo)
(Corrección de errores de la plantilla)
Línea 2: Línea 2:
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|fuente = Manuscrito 158 BNC
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
|anterior = fol. 95v.
+
|anterior = fol 95v
|siguiente = fol. 96v.
+
|siguiente = fol 96v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_96r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_96r.jpg
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 01:17 3 may 2009

Lematización[1]
Pasa el camino por junto a Ontibon. Iez Yntyby quyhys azone.

Pasa el rrio por medio de Bogotá. Siez Muyquyty gan yc azone.

Pasa el rrio por juntico de Ontibon. Siez Yntyby quyhysuc azone.

Pasar entre rrenglones. Gannyc btasqua.

Pasarse entre rrenglones. Gannyc zemasqua.

Pasado mañana. Moza

Passajero. Ies sienga.

Pasarse. No ai uocablo proprio.

Passito, quedito. Chahuana.

Passo. Gata ata, gata boza, etc.

Pasto. Quychguy.

Pastor. Nyguy. Qiere decir 'guarda'.

Pata de animal. Quihicha.

Patio. Ucta. Ai tanuién, ucti aduerbio de mouimiento, y así disen: uctac ana [o] uctic ana, fue al patio; uctac uac aiane [o] ucti uac aiane, salió al patio. Tanbién se llama el patio, uta; anda por el patio, utac asyne [o] uctac asyne [o] uctis asyne.

Patituerto. Quihicha beheta.

Pato, aue. Sumne.

Pájaro. Suc [o] suc guana.

Pese. Gua.

Pese capitán. Guamuyhyca.

Peçe capitançillo pequeño. Chiinegui.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.