De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Corrección de errores de la plantilla)
m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|fuente = Manuscrito 158 BNC
+
 
 
|seccion = Vocabulario
 
|seccion = Vocabulario
 
|anterior = fol 99r
 
|anterior = fol 99r

Revisión del 20:14 15 may 2010

Lematización[1]
Poco es. Apquynuca.

Poco será. Apquycanunga.

Poco te daré. Apquycanugue muhuc mnynga.

Poco me dio. Apquycanegue zuhuc amny.

Poco sí es. Apquycanucanan.

Poco si. Apquycanucanan.

Poco siendo. Apquycanucansan. A todos estos también se les puede poner el aduerbio ingue.

Poco, esto es, poco pedaço. Azunga [o] ingue azunga. Es uerbo. Bide el arte.

Poco más que esto le di. Sisy zingue abanazangac uhuc hocmny [o] ingue azungue sis gyn hoc mny.

Poco menos que esto le di. Sys zingue azungue agangac uhuc hoc mny [o] sis muys apquanga zingue azungugue hoc mny. D[e] esta manera se disen estas dos oraciones en todas las materias mudando solamente el azungue, si lo pidiere la materia, y en lugar del pronombre xis poner el nombre de la cosa con quien se hase la comparaçión.

Poco a poco. Hychan puyca.

Poco falta. Apuyngue basgue [o] azungue basgue.

Poco falta para llegar. Apuyngue basgue amuys chi pquanga. En esta forma se dise todo lo demás.

Poco faltó para morirme. Puyquy bgy [o] puyngue bgy.

Poco después que tu ueniste uine yo. Mhuque nxiez atezac zuhuque.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.