De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 22: Línea 22:
 
Poco faltó para morirme. '''Puyquy bgy''' [o] '''puyngue bgy'''.<br>
 
Poco faltó para morirme. '''Puyquy bgy''' [o] '''puyngue bgy'''.<br>
 
Poco después que tu ueniste uine yo. '''Mhuque nxiez atezac zuhuque'''.<br>
 
Poco después que tu ueniste uine yo. '''Mhuque nxiez atezac zuhuque'''.<br>
Poner enuoltorio de cosas, líos y cargas y cosas semejantes.<br>
 
 
}}
 
}}

Revisión del 15:43 17 jul 2010

Lematización[1]
Trae aquel poco, as apquycan soco.

Poco es. Apquynuca.
Poco será. Apquycanunga.
Poco te daré. Apquycanugue muhuc mnynga.
Poco me dio. Apquycanegue zuhuc amny.
Poco sí es. Apquycanucanan.
Poco si. Apquycanucanan.
Poco siendo. Apquycanucansan. A todos estos también se les puede poner el aduerbio ingue.
Poco, esto es, poco pedaço. Azunga [o] ingue azunga. Es uerbo. Bide el arte.
Poco más que esto le di. Sisy zingue abanazangac uhuc hocmny [o] ingue azungue sis gyn hoc mny.
Poco menos que esto le di. Sys zingue azungue agangac uhuc hoc mny [o] sis muys apquanga zingue azungugue hoc mny. D[e] esta manera se disen estas dos oraciones en todas las materias mudando solamente el azungue, si lo pidiere la materia, y en lugar del pronombre xis poner el nombre de la cosa con quien se hase la comparaçión.
Poco a poco. Hychan puyca.
Poco falta. Apuyngue basgue [o] azungue basgue.
Poco falta para llegar. Apuyngue basgue amuys chi pquanga. En esta forma se dise todo lo demás.
Poco faltó para morirme. Puyquy bgy [o] puyngue bgy.

Poco después que tu ueniste uine yo. Mhuque nxiez atezac zuhuque.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.