De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 40 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 8v
 
|anterior = fol 8v
 
|siguiente = fol 9v
 
|siguiente = fol 9v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_9r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_9r.jpg
|morfo =
+
|morfo_d =
  
<toggledisplay>
+
{{der|9}}
# [[hok|Hoc]] [[cho]] [[b-|b]][[kyskua|quysqua]]
+
# Coʃa que le agrade &#61; <br>
# Aga chibgas achihichaz bechuesuca - ipqua [[z-|z]][[paba]]'''nzinga''' - ipqua [[i-|i]][[chuta]]'''nzinga''' - ii ipquanzinga bienzinga
+
# Agradeçer &#61;  '''[[agachi]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[chihicha]][[-z|z]] [[-b|b]]<s>e</s>[[chuesuca]]'''  <br>diçen tambíen  '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[z-|z]][[paba]][[-n|n]] [[zinga(2)|zinga]]''',  yo os lo agra[-]<br>desco Señor,  '''[[ipqua(3)|ipqua]] [[i-|i]][[chuta]][[-n|n]] [[zinga(2)|zinga]]''',  yo os lo agra[-]<br>deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]<br>naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ  <br>'''íí<ref>Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".</ref>[[ipqua(3)|ipqua]] [[-n|n]] [[zinga(2)|zinga]]''' [l.] '''[[bie]] [[-n|n]] [[zinga(2)|zinga]]'''&#61;  <br>
# [[sie]]
+
# Agua &#61;  '''[[xie(2)|sie]]'''&#61;  <br>
#  
+
# Agua calíente &#61;  '''[[sisque]]''', {{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]] [[chitu|chitupqua]]''' &#61; <br>
#  
+
# Agua que no se aya calentado &#61;  '''[[xie(2)|sie]] [[tyhyca]]'''&#61; <br>
#  
+
# Aguar el uíno o, otra cosa &#61;  '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[fin]] [[yc]] [[-b|b]][[tasqua]]''', <br>{{lat|L,}} '''[[xie(2)|sie]][[-z|z]] [[fin]] [[chichy]] [[-b|b]][[tasqua]]'''&#61;  <br>
# [[z-|Z]][[b-|m]][[bachysuka|achysuca]] - [[mue]] [[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuka|bachysuca]] - [[m-|m]][[naskua|nanga]] [[gue|gué]] [[cha-|cha]][[bachysuka|bachysuca]] - [[dios|Dio]][[-z|z]] amuys [[m-|m]][[pkyky|pquyquy]] choc mzangaz ama machysucaco
+
# Aguardar &#61;  '''[[z-|z]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[bachysuca|machysuca]]''',  a ti te aguardo,  '''[[mue]]'''[-] <br>'''[[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuca]]'''.  aguardando eſtoí que te bajaʃ  <br>'''[[m-|m]][[nasqua|na]][[nga]] [[gue]] [[cha-|cha]][[bachysuca]]'''.  aguardando <br>eſta Díos que te Conbíertas a el &#61; '''[[dios|dio]][[-z|z]] [[a-|a]][[muysa|muys]] [[m-|m]][[pquyquy|p'''[-]<br>'''quyquy]] [[cho]][[-c|c]], [[m-|m]][[zasqua|za]][[nga]][[-z|z]] [[a-|a]][[-m|m]]<s>a</s>[[bachysuca|{{in|ma}}chysuca]][[-co|co]]'''&#61;  <br>
# [[a-|A]][[pkykychie|pquyquy chie]][[gue|gue]]
+
# Agudo de yngenio &#61;  '''[[a-|a]][[pquyquychie]] [[gue]]'''&#61;  <br>
# [[a-|O]][[upkuachie|pqua chie]][[gue]]
+
# Agudo de uiſta &#61;  '''[[a-|o]][[upquachie|pquachie]] [[gue]]''' &#61; <br>
# [[a-|A]][[kuhukachie|cuhuca chie]][[gue]]
+
# Agudo en el oir &#61;  '''[[a-|a]][[cuhucachie]] [[gue]]''' &#61; <br>
# [[uexika|Guexica]]
+
# Aguelo &#61;  '''[[guexica]]''' &#61; <br>
# [[kaka|Caca]]
+
# Aguela &#61;  '''[[caca]]'''&#61;  <br>
# [[phigua|Phigua]]
+
# Agujero &#61;  '''[[phigua]]''' = <br>
# [[z-|Z]][[pihiguasuka|pihiguasuca]]
+
# Agujerear &#61;  '''[[z-|z]][[pihiguasuca]]''' &#61; <br>
# [[b-|B]][[tytysuka|tytysuca]]
+
# Ahechar, &#61;  '''[[-b|b]][[tytysuca]]'''&#61;  <br>
# [[gye|Gye]]
+
# Ahechaduraʃ &#61;  '''[[gye]]''' &#61; <br>
#  
+
# Ahitarʃe &#61;  '''[[z-|z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-m|m]][[ysuasuca|u<sup>y</sup>suasuca]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[ieta|ie]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[tysysuca|tysŷsuca]]'''  <br>
# [[sie|Sie]][[-k|c]] [[b-|b]][[gyskua|gysqua]]
+
# Ahogarʃe en el agua &#61;  '''[[xie(2)|sie]][[-c|c]] [[bgysqua]]''' &#61; <br>
</toggledisplay>
+
{{der|Ahogar&#61;}}
  
|texto =
+
|texto =  
  
{{der|9.}}
 
  
cosa que, le agrade.<br>
+
{{der|9}}
 +
 
 +
cosa que le agrade.<br>
 
Agradeçer. '''Aga chibgas achihichaz bechuesuca'''. Diçen también, '''ipqua zpabanzinga''', yo os lo agradesco señor; '''ipqua ichutanzinga''', yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, '''ii ipquanzinga bienzinga'''.<br>
 
Agradeçer. '''Aga chibgas achihichaz bechuesuca'''. Diçen también, '''ipqua zpabanzinga''', yo os lo agradesco señor; '''ipqua ichutanzinga''', yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, '''ii ipquanzinga bienzinga'''.<br>
 
Agua. '''Sie'''.<br>
 
Agua. '''Sie'''.<br>
 
Agua caliente. '''Sisque''' [o] '''sie chitupqua'''.<br>
 
Agua caliente. '''Sisque''' [o] '''sie chitupqua'''.<br>
 
Agua que no se aya calentado. '''Sie tyhyca'''.<br>
 
Agua que no se aya calentado. '''Sie tyhyca'''.<br>
Aguar el uino o otra cosa. '''Siez finyc btasqua''' [o] '''sie finc hichy btasqua'''.<br>
+
Aguar el uino o otra cosa. '''Siez finyc btasqua''' [o] '''sie fin chichy btasqua'''.<br>
 
Aguardar. '''Zmachysuca'''; a ti te aguardo, '''mue gue chabachysuca'''; aguardando estoi que te bajas, '''mnanga gué chabachysuca'''; aguardando está Dios que te conbiertas a Él, '''Dioz amuys mpquyquy choc mzangaz ama machysucaco'''.<br>
 
Aguardar. '''Zmachysuca'''; a ti te aguardo, '''mue gue chabachysuca'''; aguardando estoi que te bajas, '''mnanga gué chabachysuca'''; aguardando está Dios que te conbiertas a Él, '''Dioz amuys mpquyquy choc mzangaz ama machysucaco'''.<br>
 
Agudo de yngenio. '''Apquyquy chiegue'''.<br>
 
Agudo de yngenio. '''Apquyquy chiegue'''.<br>
Línea 47: Línea 48:
 
Ahechar. '''Btytysuca'''.<br>
 
Ahechar. '''Btytysuca'''.<br>
 
Ahechaduras. '''Gye'''.<br>
 
Ahechaduras. '''Gye'''.<br>
Ahitarse. '''Ziec amusuasuca''' [o] '''ziec abtyisysuca'''.<br>
+
Ahitarse. '''Ziec amusuasuca''' [o] '''ziec abtysŷsuca'''.<br>
 
Ahogarse en el agua. '''Siec bgysqua'''.<br>
 
Ahogarse en el agua. '''Siec bgysqua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:52 12 oct 2021

Lematización[1]
9
  1. Coʃa que le agrade =
  2. Agradeçer = agachi bgas achihichaz bechuesuca
    diçen tambíen ipqua zpaban zinga, yo os lo agra[-]
    desco Señor, ipqua ichutan zinga, yo os lo agra[-]
    deʃco hijo y deſta manera ban poniendo las perʃo[-]
    naʃ Con quíen ablan Conforme a la calidad de ellaʃ
    íí[2] ipqua n zinga [l.] bie n zinga=
  3. Agua = sie=
  4. Agua calíente = sisque, L, sie chitupqua =
  5. Agua que no se aya calentado = sie tyhyca=
  6. Aguar el uíno o, otra cosa = siez fin yc btasqua,
    L, siez fin chichy btasqua=
  7. Aguardar = zmmachysuca, a ti te aguardo, mue[-]
    gue chabachysuca. aguardando eſtoí que te bajaʃ
    mnanga gue chabachysuca. aguardando
    eſta Díos que te Conbíertas a el = dioz amuys mp[-]
    quyquy
    choc, mzangaz ama˰machysucaco
    =
  8. Agudo de yngenio = apquyquychie gue=
  9. Agudo de uiſta = opquachie gue =
  10. Agudo en el oir = acuhucachie gue =
  11. Aguelo = guexica =
  12. Aguela = caca=
  13. Agujero = phigua =
  14. Agujerear = zpihiguasuca =
  15. Ahechar, = btytysuca=
  16. Ahechaduraʃ = gye =
  17. Ahitarʃe = ziec amuysuasuca, L, ziec abtysŷsuca
  18. Ahogarʃe en el agua = siec bgysqua =
Ahogar=
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 9r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que originalmente era "i.l.", abreviatura de "in loco", "en su lugar".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.