De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 23: Línea 23:
 
# Admirarse = '''[[ze-|Ze]][[pquyquy]][[-z|Z]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' _ '''[[saa]]''', es palabra de ad-<br>miraciòn.<br>
 
# Admirarse = '''[[ze-|Ze]][[pquyquy]][[-z|Z]] [[a-|a]][[iansuca|ia]][[-n(2)|n]][[-suca|suca]]''' _ '''[[saa]]''', es palabra de ad-<br>miraciòn.<br>
 
# Adonde? preguntando = '''[[epqua(2)|Epqua]][[-n(3)|n]][[-va|va]]'''?<br>
 
# Adonde? preguntando = '''[[epqua(2)|Epqua]][[-n(3)|n]][[-va|va]]'''?<br>
# Adonde, dando razon = '''[[yna|Yn]]'''. y pide participio, al fin del<br> qual se ha de poner la posposicion <u>'''[[-na|na]]'''</u>,  quando correspon-<br>de al {{lat|<u>vbi</u>|Dónde}}, y esta posposicion <u>'''[[-ca|ca]]'''</u>, quando corresponde à<br> {{lat|<u>quo</u>|A dónde}}. {{lat|v.g.}} Donde tu estàs = '''[[yna|Yn]] [[ma-|ma]][[sucune|suz]][[-a(2)|a]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''[[yn(3)|in]] [[ma-|ma]][[sucune|suz]][[-a(2)|a]][[-ca|ca]]'''.<br> Donde tu estás, esta Pedro = '''[[yna|Yn]] [[ma-|ma]][[sucune|suz]][[-a(2)|a]][[-n(3)|n]] [[Pedro]][[-z|Z]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>Iré donde estás = '''[[yna|Yn]] [[ma-|ma]][[sucune|suz]][[-a(2)|a]][[-que|qu]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. Generalm.<sup>te</sup> <u>adon-</u>
+
# Adonde, dando razon = '''[[yna|Yn]]'''. y pide participio, al fin del<br> qual se ha de poner la posposicion <u>'''[[-na|na]]'''</u>,  quando correspon-<br>de al {{lat|<u>vbi</u>|Dónde}}, y esta posposicion <u>'''[[-ca|ca]]'''</u>, quando corresponde à<br> {{lat|<u>quo</u>|A dónde}}. {{lat|v.g.}} Donde tu estàs = '''[[yna|Yn]] [[ma-|ma]][[sucune|suz]][[-a(2)|a]][[-na|na]]'''. {{lat|l.}} '''{{cam1|[[yn(3)|in]]|yn}} [[ma-|ma]][[sucune|suz]][[-a(2)|a]][[-ca|ca]]'''.<br> Donde tu estás, esta Pedro = '''[[yna|Yn]] [[ma-|ma]][[sucune|suz]][[-a(2)|a]][[-n(3)|n]] [[Pedro]][[-z|Z]] [[a-|a]][[sucune]]'''.<br>Iré donde estás = '''[[yna|Yn]] [[ma-|ma]][[sucune|suz]][[-a(2)|a]][[-que|qu]] [[i-|i]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. Generalm.<sup>te</sup> <u>adon-</u>
  
  

Revisión del 08:32 29 may 2023

Acrecentar = Yquy zebgyisuca.

Acrecentarse neutro = Yquy agyisuca. l. Ynazysqua. Dicese
tambien = ichubia zain suca, Zipqua za iansuca, mis deudaʃ
se van acrecentando, mi hacienda, &c.

A cuestas poner = Agahanbzasqua. Neutros correlativos
de este = Agahan izasqua, Agahan izone.

Acusar = Zebʃipquasuca. l. Zebsipqua gosqua.

Acepillar, Alisar, refregar = Zemohosisuca.

Acertar en lo q.e dice = Chaguisca ZafistacaZasqua. id est, sa
lió verdad lo q.e dixe.

Acertar, hoc eʃt, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-
pañol[1] dice, No acertaré, ó si acertaré) = Zuhuichquy za-
Zysqua.

Azotar = Zeguytisuca.

Azotador, q.e lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à
otros = Achihízuan mague.

Açul = Achys quyn mague. l. achisʠ co.

Azul hacerse = Achysquynsuca.

Adelante adverb. de quietud, id est, primero = Quyhyna =

Adelante, id est, ulterius[2] = Quyhysa. como anda adelante =
Quyhysi ʃiu.

Adelante, id est, mas alla = Acà. l. Aaca. v.g. Mas alla
de la casa de Pedro = Pedro gûen aӱguê. l. Pedro guên, aa-
quegue.

Adelgazar = Sotuʠ zebgasqua.

Admirarse = Zepquyquy Zaiansuca _ saa, es palabra de ad-
miraciòn.

Adonde? preguntando = Epquanva?

Adonde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del
qual se ha de poner la posposicion na, quando correspon[-]
de al vbi[3] , y esta posposicion ca, quando corresponde à
quo[4] . v.g. Donde tu estàs = Ynmasuzana. l. inmasuzaca.
Donde tu estás, esta Pedro = Ynmasuzan Pedro Zasucune.

Iré donde estás = Ynmasuza quinanga. Generalm.te adon-
Lematización[5]
  1. Acrecentar = Yquy zebgyisuca.
  2. Acrecentarse neutro = Yquy agyisuca. l. Yn azysqua. Dicese
    tambien = ichubiaz ai[a]nsuca, Zipquaz aiansuca, mis deudaʃ
    se van acrecentando, mi hacienda, &c.
  3. A cuestas poner = Agahan bzasqua. Neutros correlativos
    de este = Agahan izasqua, Agahan izone.
  4. Acusar = Zebʃipquasuca. l. Zebsipquagosqua.
  5. Acepillar, Alisar, refregar = Zemohosisuca.
  6. Acertar en lo q.e dice = ChaguiscaZ afistac aZasqua. id est, sa
    lió verdad lo q.e dixe.
  7. Acertar, hoc eʃt, saber decir, ó hacer alguna cosa (El Es-
    pañol[6] dice, No acertaré, ó si acertaré) = Zuhuichquyz a-
    Zysqua.
  8. Azotar = Zeguytisuca.
  9. Azotador, q.e lo tiene de maña andar azotando, à unos, y à
    otros = Achihízuan mague.
  10. Açul = Achysquyn mague. l. achisʠco.
  11. Azul hacerse = Achysquynsuca.
  12. Adelante adverb. de quietud, id est, primero = Quyhyna =
  13. Adelante, id est, ulterius[7] = Quyhysa. como anda adelante =
    Quyhysi ʃiu.
  14. Adelante, id est, mas alla = a. l. Aaca. v.g. Mas alla
    de la casa de Pedro = Pedro gûen guê. l. Pedro guên, aa-
    quegue.
  15. Adelgazar = Sotuʠ zebgasqua.
  16. Admirarse = ZepquyquyZ aiansuca _ saa, es palabra de ad-
    miraciòn.
  17. Adonde? preguntando = Epquanva?
  18. Adonde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del
    qual se ha de poner la posposicion na, quando correspon-
    de al vbi[8] , y esta posposicion ca, quando corresponde à
    quo[9] . v.g. Donde tu estàs = Yn masuzana. l. in[10] masuzaca.
    Donde tu estás, esta Pedro = Yn masuzan PedroZ asucune.
    Iré donde estás = Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon-


Referencias

  1. La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.
  2. Traducción del latín: "Es decir, más allá".
  3. Traducción del latín: "Dónde".
  4. Traducción del latín: "A dónde".
  5. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  6. La "E" tiene una grafía diferente a la del resto del manuscrito.
  7. Traducción del latín: "Es decir, más allá".
  8. Traducción del latín: "Dónde".
  9. Traducción del latín: "A dónde".
  10. Creemos que lo correcto debió haber sido yn.
  11. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.