De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 10: Línea 10:
 
| width="60%" valign="top"|  
 
| width="60%" valign="top"|  
  
'''Bienvenido''' al proyecto del '''Diccionario virtual de la lengua Muyska'''. Éste proyecto es mantenido por el grupo de investigación [[Muyskkubun:Portal de la comunidad|Muyskkubun]] integrado por Profesores, investigadores y estudiantes de Linguistica y Antropología de la Universidad Nacional de Colombia.
+
'''Bienvenido''' a la página del grupo estudiantil de trabajo [[Muyskkubun:Portal de la comunidad|Muyskkubun]]. Éste proyecto es mantenido por estudiantes de Antropología y Lingüística de la Universidad Nacional de Colombia.
  
 
Las principales metas del proyecto son:
 
Las principales metas del proyecto son:
* Recopilar en formato digital la Gramática de Fray Bernardo de Lugo y el Diccionario Anónimo de la Bibliteca Nacional.La digitalización dará la información necesaria para comparar y, si es posible, definir cada una de las palabras en Muyska que aparecen en estos documentos.
+
# La trascripción de las fuentes primarias de la lengua Muisca, publicando la imagen de la fuente y el texto lado a lado para su comparación:
* Estudiar el español de comienzos del siglo XVII, con el cual se realizaron la mayoría de fuentes primarias de la Lengua Muyska, para realizar estudios de fonología perceptual.
+
## [[Gramática de Lugo| Gramática de Fray Bernardo de Lugo]]
* Realizar análisis morfológicos de las palabras Muyskas que aparecen en las fuentes primarias.
+
## [[Manuscrito 158 BNC| Manuscrito Anónimo de la Biblioteca Nacional de Colombia]]
*Realizar comparaciones entre los análisis fonológicos de María Stella González de Pérez, de Adolfo Costenla y nuestras hipótesis, para tratar de delimitar una forma de transcripción general.
+
## [[Manuscrito 2922 BPRM|Manuscrito 2922 de la biblioteca del palacio real de Madrid]]
* Recolectar información del dialecto Cundiboyacense para compararlo con la lengua Muyska.
+
## [[Manuscrito 2923 BPRM| Manuscrito 2923 de la biblioteca del palacio real de Madrid]]
* Realizar comparaciones entre la lengua Tunebo y el Muyska.
+
## [[Manuscrito 2924 BPRM| Manuscrito 2924 de la biblioteca del palacio real de Madrid]] .
 +
# Realizar un [[:Category:Diccionario virtual|Diccionario virtual]] que incluya:
 +
## Una definición aproximada de cada palabra, confiando en que la digitalización de las fuentes suministrará la información necesaria para esta labor.
 +
## Comparar y citar las fuentes que apoyan las definiciones descritas.
 +
## Realizar un análisis morfológico.
 +
## Incluir en las definiciones los análisis fonológicos de María Stella González de Pérez y Adolfo Costenla.
 +
## Organizar los conceptos en Categorías.
 +
# Recopilar posibles muisquismos y duitquismos.
 +
## Comprobar su etimología.
 +
## Ubicar el lugar donde se utilizan.
  
 
=== Reglas de trascripción para el diccionario virtual ===
 
=== Reglas de trascripción para el diccionario virtual ===

Revisión del 20:35 23 abr 2009

Plantilla:Main Page/cabezera

Bienvenido a la página del grupo estudiantil de trabajo Muyskkubun. Éste proyecto es mantenido por estudiantes de Antropología y Lingüística de la Universidad Nacional de Colombia.

Las principales metas del proyecto son:

  1. La trascripción de las fuentes primarias de la lengua Muisca, publicando la imagen de la fuente y el texto lado a lado para su comparación:
    1. Gramática de Fray Bernardo de Lugo
    2. Manuscrito Anónimo de la Biblioteca Nacional de Colombia
    3. Manuscrito 2922 de la biblioteca del palacio real de Madrid
    4. Manuscrito 2923 de la biblioteca del palacio real de Madrid
    5. Manuscrito 2924 de la biblioteca del palacio real de Madrid .
  2. Realizar un Diccionario virtual que incluya:
    1. Una definición aproximada de cada palabra, confiando en que la digitalización de las fuentes suministrará la información necesaria para esta labor.
    2. Comparar y citar las fuentes que apoyan las definiciones descritas.
    3. Realizar un análisis morfológico.
    4. Incluir en las definiciones los análisis fonológicos de María Stella González de Pérez y Adolfo Costenla.
    5. Organizar los conceptos en Categorías.
  3. Recopilar posibles muisquismos y duitquismos.
    1. Comprobar su etimología.
    2. Ubicar el lugar donde se utilizan.

Reglas de trascripción para el diccionario virtual

Con el fin de homogenizar la información encontrada en las distintas fuentes primarias, se han suprimido las letras "c" y "q" del vocabulario, reemplazándolas por la letra "k". Para conservar esta intención se crearon dos reglas de trascripción.

  • Las sílabas "ca", "co" y "cu" del diccionario anónimo pasan al diccionario virtual como "ka", "ko" y "ku". Ejemplo: muysca => muyska.
  • La letra "q" pasa al diccionario virtual como "k". Ejemplo: bqusqua => bkuskua.
    • La sílaba "que" pasa al diccionario virtual como "ke".
    • La sílaba "quy" pasa al diccionario virtual como "ky".
    • La sílaba "qui" pasa al diccionario virtual como "ki".
    • La sílaba "qu" pasa al diccionario virtual como "ku" cuando no cumple ninguno de los casos anteriores.

Esta tabla lo ilustrará mejor.

Diccionario anónimo Diccionario virtual Ejemplo
ca ka fihizca => fihizka
que ke btequesuka => btekesuka
quy ky chysquyco => chyskyko
qui ki anaquia => anakia
co ko cota => kota
cu ku fahacuca => fahakuka
qu ku bqusqua =>bkuskua

Agregar palabras

El sofware de mediawiki está configurado para diferenciar entre mayúsculas y minúsculas; esto se hace con el fin de diferenciar entre palabras del idioma y nombres propios, así que todas las palabras que se agregen al Diccionario virtual deben escribirse en minúsculas, y, los topónimos y antropónimos deben ser escritos con la primera letra en mayúscula, por ejemplo, Yntyb, Muykyta, Usme, Guateque, Manta, Sesquilé, Tibaná, Sogamozo etc.

Mostrar 

 Datos del Proyecto

Mostrar 

 Bibliografía Básica