De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 28 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{Portada/Diccionario}}
+
<div class="row">
<div align="center">
+
  <div class="col-sm-12">{{Portada/Cabezote}}</div>
[[Especial:Statistics|Estadísticas]] - [[Special:PrefixIndex/|Todas las páginas]] - [[Special:PrefixIndex/|Todas las plantillas]] - [[Especial:Categories|Categorías]] - [[Especial:Wantedpages|Páginas requeridas]] - [[Mediawiki:Edittools|Edittools]] - [[Gramática|Artículos adicionales]]<br>'''[[Muisquismos|Muisquismos]]''' - '''[[Guía_rápida|Guía Rápida]]''' - '''[[modelo|Página modelo]]''' - '''[[Gramática/Muisca_guía_rápida|Muisca rápido]]'''
 
 
</div>
 
</div>
  
<div style="background-color: #FFFFFF; border: 1px solid #976B3C; text-align: left; padding: 4px; -moz-border-radius:8px">
+
<div class="row">
 +
 
 +
  <div class="col-sm-8"><br>
 +
{{Portada/Diccionario}}<br>
 +
{{Portada/Fuentes}}<br>
 +
{{Portada/Muisquismos}}<br>
 +
{{Portada/Datos}}<br>
 +
{{Portada/Integrantes}}
  
{| cellspacing="0" cellpadding="4" border=0
 
|-
 
| width="60%" valign="top"|
 
 
'''Bienvenido''' a la página del grupo estudiantil de trabajo [[Muyskkubun:Portal de la comunidad|Muyskkubun]]. Éste proyecto es mantenido por estudiantes de Antropología y Lingüística de la Universidad Nacional de Colombia.
 
 
Las principales metas del proyecto son:
 
# La trascripción de las fuentes primarias de la lengua Muisca, publicando la imagen de la fuente y el texto lado a lado para su comparación:
 
## Gramática de Fray Bernardo de Lugo
 
## Manuscrito Anónimo de la Biblioteca Nacional de Colombia
 
## Manuscrito 2922 de la biblioteca del palacio real de Madrid
 
## Manuscrito 2923 de la biblioteca del palacio real de Madrid
 
## Manuscrito 2924 de la biblioteca del palacio real de Madrid .
 
# Realizar un [[:Category:Diccionario virtual|Diccionario virtual]] que incluya:
 
## Una definición aproximada de cada palabra, confiando en que la  digitalización de las fuentes suministrará la información necesaria para esta labor.
 
## Comparar y citar las fuentes que apoyan las definiciones descritas.
 
## Realizar un análisis morfológico.
 
## Incluir en las definiciones los análisis fonológicos de María Stella González de Pérez y Adolfo Costenla.
 
## Organizar los conceptos en Categorías.
 
# Recopilar posibles muisquismos y duitquismos.
 
## Comprobar su etimología.
 
## Ubicar el lugar donde se utilizan.
 
 
=== Reglas de trascripción para el diccionario virtual ===
 
Partiendo del supuesto de que en las fuentes primarias de la lengua Muisca se utilizaron las grafías "'''qu'''" y "'''c'''" para simbolizar el fonema '''/k/''', hemos pasado las palabras del diccionario virtual reemplazando estas grafías por la letra '''k'''. Por esta razón creamos dos reglas de trascripción:
 
# Las sílabas '''ca''', '''co''' y '''cu''' pasan al diccionario virtual como '''ka''', '''ko''' y '''ku'''. Ejemplo: muysca => [[muyska]].
 
# La letra '''q''' pasa al diccionario virtual como '''k'''. Ejemplo: bqusqua => [[b-|b]][[kuskua]].
 
## La sílaba "que" pasa al diccionario virtual como "ke".
 
## La sílaba "quy" pasa al diccionario virtual como "ky". (''Aún tenemos dudas con ésta grafía'')
 
## La sílaba "qui" pasa al diccionario virtual como "ki".
 
## La sílaba "qu" pasa al diccionario virtual como "ku" cuando le sigue una consonante.
 
Esta tabla lo ilustra mejor:
 
 
{| border="1"
 
|style="background-color:#976B3C; color:#FFFFFF"|'''Diccionario anónimo''' ||style="background-color:#976B3C; color:#FFFFFF"|'''Diccionario virtual'''||style="background-color:#976B3C; color:#FFFFFF"|'''Ejemplo'''
 
|-
 
| ca || ka || fihiz'''ca''' => [[fihizka|fihiz'''ka''']]
 
|-
 
| que || ke || bte'''que'''suka => [[b-|b]][[tekesuka|te'''ke'''suka]]
 
|-
 
| quy || ky || chys'''quy'''co => [[chyskyko|chys'''ky'''ko]]
 
|-
 
| qui || ki || ana'''qui'''a => [[anakia|ana'''ki'''a]]
 
|-
 
| co || ko || '''co'''ta => [[kota|'''ko'''ta]]
 
|-
 
| cu || ku || faha'''cu'''ca => [[fahakuka|faha'''ku'''ka]]
 
|-
 
| qu || ku || b'''qu'''s'''qu'''a =>[[b-|b]][[kuskua|'''ku'''s'''ku'''a]]
 
|}
 
 
=== Agregar palabras ===
 
La página de muyskkubun está configurada para diferenciar, en las definiciones, entre mayúsculas y minúsculas; esto se hace con el fin de distinguir los nombres  propios. Así que todas las palabras que se agregan al '''Diccionario virtual''' se trascriben en minúsculas, y, los [[wiktionary:es:topónimo|topónimos]] y [[wiktionary:es:antropónimo|antropónimos]] serán escritos con la primera letra en mayúscula, por ejemplo, [[Yntyb]], [[Muykyta]], Yopasá, Usme, Guateque, Manta, Sesquilé, Tibaná, Sogamozo etc.
 
 
 
{{box
 
|box color    = #D5B784
 
|border color = #DCDCDC
 
|image title  = 
 
|title        = Usuarios
 
|title size  = 
 
|subpage      = Main_Page/usuarios
 
}}
 
 
| width="40%" valign="top"|
 
 
{{box
 
|box color    = #D5B784
 
|border color = #DCDCDC
 
|image title  = 
 
|title        = Agregar palabra
 
|title size  = 
 
|subpage      = Main_Page/nueva palabra
 
}}
 
 
{{box
 
|box color    = #D5B784
 
|border color = #DCDCDC
 
|image title  = 
 
|title        = Fuentes primarias
 
|title size  = 
 
|subpage      = Main_Page/fuentes_primarias
 
}}
 
 
{{box
 
|box color    = #D5B784
 
|border color = #DCDCDC
 
|image title  = 
 
|title        = Datos del Proyecto
 
|title size  = 
 
|subpage      = Main_page/datos
 
}}
 
  
 +
  </div>
 +
  <div class="col-sm-4"><br>
 
{{box
 
{{box
 
|box color    = #D5B784
 
|box color    = #D5B784
Línea 105: Línea 21:
 
|title        = Bibliografía Básica
 
|title        = Bibliografía Básica
 
|title size  =   
 
|title size  =   
|subpage      = Main_Page/bibliografia
+
|subpage      = Portada/Bibliografia
 
}}
 
}}
  
|}
+
  </div>
 
 
 
</div>
 
</div>

Revisión actual del 02:56 30 jul 2019


¡Bienvenido!

Esta es la página del grupo de investigación Muysc cubun, proyecto mantenido y actualizado por estudiantes y egresados de Antropología y Lingüística de varias universidades colombianas, en cooperación con autoridades y miembros de la Comunidad indígena muysca de Suba y de la Comunidad muysca de Chía.

Las principales metas del proyecto son: (1) La trascripción de las documentos lingüístico-misioneros de la lengua muysca; (2) la realización de un Diccionario muysca-español; (3) la recolección y registro de muisquismos; (4) la lematización de los vocabularios; y (5) La construcción de una plataforma digital que sirva de herramienta para el Proceso de revitalización de la lengua muysca.

Director: Brenn T. Romero. Subdirectora: Nicolle Torres.

Si deseas hacer una donación al proyecto o contactarnos, escríbenos a muysca.cubun@gmail.com.





Datos del proyecto


  • Fecha de iniciación del proyecto: 15-06-2008
  • Fecha de apertura al público 23-04-2009
  • Fecha actual: 28-03-2024
  • Número aproximado de artículos: 3156



Mostrar 

 Bibliografía Básica


ADELAAR, Willem F.H.

-. Verbos de baja especificación semántica y expresiones idiomáticas en la lengua muisca.
-. Archivo:Les categories verbales.pdf

ALVAR, Manuel. Léxico del mestizaje en Hispanoamérica. 1987. Madrid.

BORLAND, Kevin. Proto-Chibchan Numerals. Reconstruction of an Ancient Central American Numeric System. [1]

CONSTENLA UMAÑA, Adolfo

-.Efectos de la convivencia del castellano y las lenguas indígenas en el área colombiano-centroamericana (baja Centroamérica)
-. Sobre el estudio diacrónico de las lenguas chibchenses y su contribución al conocimiento del pasado de sus hablantes.

DÜMMLER, Christiane ; PETERSEN de Piñeros Gabriele. Las anotaciones de Wilhelm von Humboldt sobre algunas lenguas indígenas de la Nueva Granada: las gramáticas betoi y mosca (chibcha). Revista Forma y función. No 11. (1998) Universidad Nacional de Colombia. Bogotá Colombia.

Gamboa Mendoza, Jorge Augusto. El cacicazgo muisca en los años posteriores a la Conquista: del psihipqua al cacique colonial, 1537-1575 2013. Segunda Edición

GONZÁLEZ DE PÉREZ, María Stella.

-. Trayectoria de los estudios sobre la lengua chibcha o muisca. Bogotá 1980. Instituto Caro y Cuervo.
-. Diccionario y gramática Chibcha. Manuscrito anónimo de la Biblioteca Nacional de Colombia. Transcripción y estudio histórico-analítico. Instituto Caro y Cuervo. Biblioteca Ezequiel Uricoechea. No. 1. Bogotá.
-. Los sacerdotes Muiscas y la paleontología linguistica.
-. Aproximación a la fonología segmental de la lengua Muisca. Universidad Nacional de Colombia. Tesis de Maestría 2004.
-. Aproximación al sistema fonético-fonológico de la lengua muisca (Biblioteca “Ezequiel Uricoechea”, núm. 18). Bogotá: Imprenta Patriótica del Instituto Caro y Cuervo, 2006 (incluye un disco compacto).
-. "Muisca", en KEY, MARY RITCHIE (coordinadora editorial y científica). International Dictionary Series Wordlist: South American Indian Languages. Irvine: University of California. Provisional Unpublished Proof, 1997. Ver archivo.

HEADLAND, Edna R. 1994. Diccionario bilingüe Tunebo-Español, Español-Tunebo con una breve gramática Tuneba. M.A. thesis. University of Texas at Arlington. 207 p.

HENDERSON, Helen Hope, and OSTLER, Nicholas Muisca Settlement Organization and chiefly authority at Suta, Valle de Leyva, Colombia

HERNANDEZ RODRÍGUEZ, Guillermo. Los Chibchas en la colonia. Bogotá 1949.

MONTES GIRALDO, José Joaquín. Otros estudios sobre el español de Colombia. Fitónimos de sustrato en el español del altiplano cundiboyacense y dialectos muisca.

NIDA, Eugene A. Morphology, The descriptive analisis of words

OSTLER, Nicholas.

-. “Cases, Directionals and Conjunctions in Chibcha”, en Estudios de Lingüística Chibcha. Programa de Investigación del Departamento de Lingüística de la Universidad de Costa Rica, t. XII (1993). San José, págs. 7-33.
-. “Fray Bernardo de Lugo: Two Sonnets in Muisca”, en Amerindia. Revue d’ethnolinguistique amérindienne, núms. 19-20 (1995). Association d’Ethnolinguistique Amérindienne (AEA). París, págs. 129-142.
-. “Syntactic Typology of Muisca. A Sketch”, en COLE, PETER; HERMON, GABRIELLA y MARTIN, MARIO DANIEL (eds.). Language in the Andes (Occasional Monographs in Latin American Studies, núm. 4). Newark, Delaware: Latin American Studies Program, University of Delaware 1994, págs. 205-230.
-. “The Development of Transitivity in the Chibchan Languages of Colombia”, en SMITH, JOHN CHARLES and BENTLY, DELIA (eds.). Historical Linguistics 1995, vol. 1: General issues and non-Germanic Languages (Current Issues in Linguistic Theory, núm. 161). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000, págs. 279-293.

TRIANA y ANTORVEZA, Humberto. Las lenguas indígenas en la historia social del Nuevo reino de Granada.

VIDAL, Alejandra, Reseña de "Gramática Muisca" de Ángel López García

Documentos:

  1. Documentos y artículos de interés
  2. Sistemas fonológicos de idiomas colombianos