De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 24 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂiβu
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂiβu
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     =  
+
|IPA_GOMEZ     =  
|MORFOLOGIA    =  
+
|MORFOLOGIA    = [[chibysuca|chiby]] [[-u]]
|ETIMOLOGIA    = Del imperativo de ''chybysuca'' (Mirar).
 
 
}}
 
}}
  
{{I| Interj. | Hola. }}
+
{{I| interj. | Mire, mira
{{voc_2922|Ola, interjeccion de el que llama, ''Chibu''. Y si es con muchos: ''yesgua''. l. ''chibusgua''. l. ''ysgu''[.]|fol 65r}}
+
|def = Usada para llamar la atención (lit. mira, mire)
 +
}}
 +
{{voc_2922|Ola, interjeccion de el que llama, ''Chibu''. Y si es con muchos: ''yesgua''. l. ''chibusgua''. l. ''ysgu''[.]|65r}}
 +
{{sema|Saludo}}
 +
{{sema|Mirar}}
  
{{sema|Saludo}}
+
{{come|Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo ''-chibysuca'', 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención.}}
 +
 
 +
{{II| interj. | Miren |~sgua
 +
|def = Usado para llamar la atención de más de uno
 +
}}
 +
{{voc_158|Ola, intergeçión del que llama. ''Chibu''; y si es con muchos, ''ys, gua'' [o] ''chibus gua''.|91v}}

Revisión del 20:08 26 feb 2023

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

chibu, chibisuca

Fon. Gonz.*/ʂiβu/ Cons. */tʲiβu/
Morf. chiby -u
    {{{GRUPO}}}
    I. interj. Mire, mira ( Usada para llamar la atención (lit. mira, mire). )

    Ola, interjeccion de el que llama, Chibu. Y si es con muchos: yesgua. l. chibusgua. l. ysgu[.] [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 65r

    Ver también "Saludo": chibysuca, guaza, haspqua, sipqua(2), sucune, tyba, y, zone

    Ver también "Mirar": chibygosqua, chibysuca, istysuca

    Comentarios: Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo -chibysuca, 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención.


    ~sgua.
    II. interj. Miren ( Usado para llamar la atención de más de uno. )

    Ola, intergeçión del que llama. Chibu; y si es con muchos, ys, gua [o] chibus gua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91v