De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Gómez) |
m |
||
(No se muestran 16 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
|IPA_GOMEZ = | |IPA_GOMEZ = | ||
− | |MORFOLOGIA = | + | |MORFOLOGIA = [[chibysuca|chiby]] [[-u]] |
}} | }} | ||
− | {{I| interj. | Usada para llamar | + | {{I| interj. | Mire, mira |
+ | |def = Usada para llamar la atención (lit. mira, mire) | ||
+ | }} | ||
{{voc_2922|Ola, interjeccion de el que llama, ''Chibu''. Y si es con muchos: ''yesgua''. l. ''chibusgua''. l. ''ysgu''[.]|65r}} | {{voc_2922|Ola, interjeccion de el que llama, ''Chibu''. Y si es con muchos: ''yesgua''. l. ''chibusgua''. l. ''ysgu''[.]|65r}} | ||
{{sema|Saludo}} | {{sema|Saludo}} | ||
+ | {{sema|Mirar}} | ||
− | + | {{come|Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo ''-chibysuca'', 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención.}} | |
− | {{voc_158|Ola, intergeçión del que llama. ''Chibu''; y si es con muchos, ''ys, gua'' [o] ''chibus gua''.| | + | |
+ | {{II| interj. | Miren |~sgua | ||
+ | |def = Usado para llamar la atención de más de uno | ||
+ | }} | ||
+ | {{voc_158|Ola, intergeçión del que llama. ''Chibu''; y si es con muchos, ''ys, gua'' [o] ''chibus gua''.|91v}} |
Revisión del 20:08 26 feb 2023
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2024).
chibu, chibisuca
Fon. Gonz.*/ʂiβu/ Cons.
*/tʲiβu/
I. interj. Mire, mira ( Usada para llamar la atención (lit. mira, mire). )
Ola, interjeccion de el que llama, Chibu. Y si es con muchos: yesgua. l. chibusgua. l. ysgu[.] [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 65r
Ver también "Saludo": guaza, haspqua, sipqua(2), sucune, tyba, zone
Ver también "Mirar": chibygosqua, chibysuca, istysuca
Comentarios: Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo -chibysuca, 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención.
~sgua.
II. interj. Miren ( Usado para llamar la atención de más de uno. )
II. interj. Miren ( Usado para llamar la atención de más de uno. )
Ola, intergeçión del que llama. Chibu; y si es con muchos, ys, gua [o] chibus gua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91v