De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 39 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂoskua
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂoskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        = **ˈʒuo()
|MORFOLOGIA    =  
+
|FON          = **ˈʒoo-
}}
+
|GRUPO        =
  
{{I| sk. intr. | Trabajar.}} (Pretérito: ''[[pre::choquy]]'')
+
<!--
{{voc_158|Trabajar. ''Ichosqua''.|fol 121r}}
+
[[c1::ʒ:r]]
{{gra_lugo|Deʃta regla general ʃe ʃacan los verbos ʃiguientes...// 13. ''Cħoſquâ'': por trabajar... En todos los quales verbos ſe quitàra la particula, ''ſquà'', y en ſu lugar ſe pondra eſta particula, ''qɤ''...|fol 71v}}
+
[[c1::o:u]]
 +
[[c1::o:o]]
 +
-->
  
{{tun|ruonro|Trabajar día tras día.|Headland}}
+
|COM          =
  
{{II| sk. intr. | Meter la mano.}}
+
1. Se habrían ensordecido las africadas o la percepción del hispanohablante vició el dato?
 +
2. No tiene -qui, es probable que 'rounro' no sea cognado
  
:1. Meter la mano en la vasija
+
|MORFOLOGIA    = [[choque]] [[-squa]]
{{voc_158|Meter la mano en la uasija. ''Tinajac ichosqua''.|fol 87v}}
+
|HOMO          = chosqua
 +
}}
  
:2. '''zis a~'''. Me abraza.
+
{{I| sq. intr. quy. | Trabajar.}}  
{{voc_158|Abraçar. ''Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua'': abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. ''Zis achosqua'', él me abraça a mí; ''chiis achosqua'', él nos abraça a nosotros.|fol 2v}}
+
{{verbo
{{mod_158|y en este v[er]bo, ''es ichosqua'', abrasalle; abraçalle, yo no le abraçé, ''esan ichoza'', y así de los demás.|fol 3r}}
+
|pre = ichoquy
 
+
|imp = achocu
 
+
|par_pas = choca
{{III|  sk. tr. | Ablandar.}}
+
}}
{{voc_158|Ablandar la masa del maíz. ''Bchoscua'' [o] ''bgachasúca''.|fol 1v}}
+
{{voc_158|Trabajar. ''Ichosqua''.|121r}}
 
+
{{gra_lugo|Deʃta regla general ʃe ʃacan los verbos ʃiguientes...// 13. ''Cħoſquâ'': por trabajar... En todos los quales verbos ſe quitàra la particula, ''ſquà'', y en ſu lugar ſe pondra eſta particula, ''''...|71v}}
{{sema|Ablandar la masa}}
+
{{voc_158|Si oi es día de trauajo trabajad, y çi no es día de trauajo no trauajéis, ''fa chocc aguenan pquyn michocanga choquenzacan'' // ''michozinga''.|58v}}
 
+
{{voc_2922|travajar &#61; ''ichosqua''. imp. ''achocu, machoca''.|41r}}
 
 
{{IV| sk. tr. | Alargar, estirar. }}
 
 
 
:1. '''si b~'''. Estirar hacia acá.
 
{{voc_158|Alargar otra cosa a çiacá. ''Sibchosqua''.|fol 10r}}
 
 
 
:2. '''ai b~'''. Estirar hacia acá.
 
{{voc_158|Alargar otra cosa a çiallá. ''Aibchosqua''.|fol 10r}}
 
  
:3. '''zpquaca b~'''. Estirar los brazos.
+
{{sema|Trabajar}}
{{voc_158|Abraçar desonestamente. ''Zepuac zbchosqua''.|fol 2v}}
+
{{tuf|ruonro|1. trabajar día tras día.|Headland}} <!-- No tiene -qui, es probable que no sea cognado -->
{{manuscrito_2923|Abraçar...''Pquacazebchosqua'': hoc ant. verbum pertinet ad amplexus inhonestos.|fol 1v}}
 

Revisión actual del 12:31 23 mar 2024

chosqua#I sq. intr. quy. Trabajar.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

chosqua, cħosqua, cħosquâ

Fon. Gonz.*/ʂoskua/ Cons. */tʲoskua/
    I. sq. intr. quy. Trabajar. 

    Pret. ichoquy. Imp. achocu. Part. de pret. choca.

    Trabajar. Ichosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 121r

    Deʃta regla general ʃe ʃacan los verbos ʃiguientes...// 13. Cħoſquâ: por trabajar... En todos los quales verbos ſe quitàra la particula, ſquà, y en ſu lugar ſe pondra eſta particula, ... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 71v

    Si oi es día de trauajo trabajad, y çi no es día de trauajo no trauajéis, fa chocc aguenan pquyn michocanga choquenzacan // michozinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v

    travajar = ichosqua. imp. achocu, machoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 41r

    Ver también "Trabajar": choque, chosqua

    uwa central: ruonro - 1. trabajar día tras día. (Headland )