De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 24 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = kuhu
 
|IPA_GONZALEZ  = kuhu
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     =  
+
|IPA_GOMEZ     = (PCC) *kʷaka- → *'kuʰka?
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|HOMO = cuhu
 
}}
 
}}
  
{{I| adv. m.| Como, así como, de esta manera. | ~ca }}
+
{{I| adv. m.| Como, de la manera que, del modo que | ~ca/c
{{manuscrito_2924|Como comparando. ''Cuhuca''. l. ''guesca''.|fol 22r}}
+
|def = Denota equivalencia o semejanza
{{voc_158|Como yo digo di tú. ''Hycha chaguisca cuhuc uzu''.|fol 41v}}
+
}}
 +
{{voc_158|Como yo digo di tú. ''Hycha chaguisca cuhuc uzu''.|41v}}
 +
{{manuscrito_2924|Como[,] comparando. ''Cuhuca''. l. ''guesca''.|22r}}
 +
{{voc_158|<u>Como</u> eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''chiguaia Virgen maría zchipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune <u>cuhuc</u> Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}}
 +
{{sema|Como}}
  
{{sema|Como}}
+
{{tuf|cuácayat|1. como (en esas circunstancias)|Headland}}
  
 
:1. '''sis ~'''. Como esto.
 
:1. '''sis ~'''. Como esto.
{{voc_158|D[e] esta manera, como esto, señalando. ''Sihic aguecua'' [o] ''fasihipqua'' [o] ''sis cuc aguecua''.|fol 57v}}
+
{{voc_158|D[e] esta manera, como esto, señalando. ''Sihic aguecua'' [o] ''fasihipqua'' [o] ''<u>sis cuc</u> aguecua''.|57v}}
 +
 
 +
{{II| adv. l. | De allí, de por aquí, de lugar cercano.|~c}}
 +
{{voc_158|De çerca. ''Hichicata <u>cuhuc</u> zpquas ixyquy'', vengo de çerca [o] ''hichicatan xie ixyquy''.|52r}}
  
{{I| s. | Cosa semejante o parecida. | ~pqua }}
 
{{gra_158|''guespqua'', y también ''cuhupqua'', quando sign[ific]an cosa semejante o compar[aci]ón|fol 30r}}
 
  
 +
{{L_I| loc. n. | Cosa semejante, cosa parecida | ~pqua }}
 +
{{gra_158|''guespqua'', y también ''cuhupqua'', quando sign[ific]an cosa semejante o compar[aci]ón|30r}}
 
{{sema|Sustantivos finitivos}}
 
{{sema|Sustantivos finitivos}}
  
{{I| loc. v. | Parece que es, como que es. Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. | ~c aguene}}
+
{{L_II| loc. v. | Parece que es | ~c aguene
{{voc_158|Parese que es él. ''Ys cuhuc aguene''.|fol 94r}}
+
|def = Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. Lit. como que es
 
+
}}
{{I| loc. v. | Tener ganas de, tener deseos de. | ~c aguene/~pqua/~c aguequa/~gue}}
+
{{voc_158|Parese que es él. ''Ys cuhuc aguene''.|94r}}
{{voc_158|Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo ''aguene'', como se uera por ejemplos çiguientes.<br>
 
Deseo yerme. ''Chasienga <u>cuhuc aguene</u>''. Si deseas confesarte, ''confesarmaquinga <u>cuhuc aguen</u>[n]an''. Si yo deseara confesar, ''confesar chaquinga <u>cuhucu aguecua</u>san''; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo ''aguene'', el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del ''aguene'' como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar ''maquinga <u>cuhuc aguene</u>''; ¿tubiste deseo de irte? ''masienga cuhuc agaoa''? Ai este partisipio ''cuhupqua'', q[ue] es compañero del partiçipio, ''cuhucaguequa'', de manera que son sinónimos. También en lugar del ''aguene'' puede ponerse el verbo substaniuo ''gue'', pero entonses quítase la ''c'' como, confesar ''chaquinga cuhugue''; quando se responde por otro se dice, ''confesar quinga cuhun aguene''.|fol 57r}}
 

Revisión del 16:46 13 abr 2020

cuhu#I adv. m. Como, de la manera que, del modo que (Denota equivalencia o semejanza) || cuhu#II adv. l. De allí, de por aquí, de lugar cercano.  || cuhu#L_I ~pqua loc. n. Cosa semejante, cosa parecida

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

cuhu, cu(3)

Fon. Gonz.*/kuhu/ Cons. */kuhu/
Hom. cuhu, cuhu(2), cuhu(3).
    {{{GRUPO}}}
    ~ca/c.
    I. adv. m. Como, de la manera que, del modo que ( Denota equivalencia o semejanza. )

    Como yo digo di tú. Hycha chaguisca cuhuc uzu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v

    Como[,] comparando. Cuhuca. l. guesca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 22r

    Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto chiguaia Virgen maría zchipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene, L, sas asucune Virgenc asucune =. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

    Ver también "Como": cuhu, fihiza(3), gues, nuca, quihicha(2), sihi, u

    uwa central: cuácayat - 1. como (en esas circunstancias) (Headland )
    1. sis ~. Como esto.

    D[e] esta manera, como esto, señalando. Sihic aguecua [o] fasihipqua [o] sis cuc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v


    ~c.
    II. adv. l. De allí, de por aquí, de lugar cercano. 

    De çerca. Hichicata cuhuc zpquas ixyquy, vengo de çerca [o] hichicatan xie ixyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r


    ~pqua.
    L.I. loc. n. Cosa semejante, cosa parecida 

    guespqua, y también cuhupqua, quando sign[ific]an cosa semejante o compar[aci]ón [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 30r

    Ver también "Sustantivos finitivos": -pqua, anu, chitu, cuhu, hichu, huistu, iotu, sotu


    ~c aguene.
    L.II. loc. v. Parece que es ( Denota la posibilidad de que sea cierto lo que se dice. Lit. como que es. )

    Parese que es él. Ys cuhuc aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94r