De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{I| loc. adj. | De por ahí. | ~c}}
 
{{I| loc. adj. | De por ahí. | ~c}}
 
{{voc_158|Cosa de por aí. ''fahac aguequa''.|44r}}
 
{{voc_158|Cosa de por aí. ''fahac aguequa''.|44r}}
{{manuscrito_2923|Todos somos Yndios de por hai. ''azonuca fahaque chia muysca fuyzegue''.|92r}}
+
{{voc_158|Todos somos yndios de por aí <nowiki>=</nowiki> ''azonuca fahac chiamuysca fuyzegue'' <nowiki>=</nowiki>|119r}}
 
 
  
 
{{I| loc. adj. | Por ahí (en el futuro). | ~nga}}
 
{{I| loc. adj. | Por ahí (en el futuro). | ~nga}}
 
{{voc_158|En algun tiempo quisa nos ueremos &#61;  ''<u>fahanga</u>, hac uic aganan chihisty'' &#61;|71r}}
 
{{voc_158|En algun tiempo quisa nos ueremos &#61;  ''<u>fahanga</u>, hac uic aganan chihisty'' &#61;|71r}}

Revisión del 19:25 8 ago 2017

 || faha#L_I ~c loc. adv. De por ahí (*Sin mucha importancia)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

faha, baha, bha, uaha

Fon. Gonz.*/βaha/ Cons. */βaha/
    {{{GRUPO}}}
    ~c.
    I. loc. adj. De por ahí. 

    Cosa de por aí. fahac aguequa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44r

    Todos somos yndios de por aí = azonuca fahac chiamuysca fuyzegue = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119r


    ~nga.
    I. loc. adj. Por ahí (en el futuro). 

    En algun tiempo quisa nos ueremos = fahanga, hac uic aganan chihisty = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71r