De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Gómez)
m (remisión)
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_GOMEZ    = βhakuka
 
|IPA_GOMEZ    = βhakuka
|MORFOLOGIA    =  
+
|MORFOLOGIA    = Prob. [[faha]]-[[cuca]]
 
}}
 
}}
  
{{I| loc. adv. | De balde, en vano. }}
+
{{L_I| loc. adv. | De balde, en vano. }}
 
{{voc_158|En uano. ''Hacazaca'' [o] ''fahacuca''.|73v}}
 
{{voc_158|En uano. ''Hacazaca'' [o] ''fahacuca''.|73v}}
 
{{manuscrito_2924|De balde = ''fahacuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|27r}}
 
{{manuscrito_2924|De balde = ''fahacuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|27r}}
 +
{{sema|En vano}}
  
:1. Acaso, arcaísmo que significa "en vano".
+
:1. Acaso (arcaísmo que significa "en vano").
 
{{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|4r}}
 
{{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|4r}}
 +
{{sema|Sin más ni más}}
  
{{sema|En vano}}
 
 
{{come|La acepción de ''acaso'' la encontramos en el siguiente texto de 1652:<br>
 
{{come|La acepción de ''acaso'' la encontramos en el siguiente texto de 1652:<br>
 
- "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."<br><br>
 
- "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."<br><br>
 
Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.}}
 
Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.}}

Revisión del 05:29 4 nov 2019

faha cuca#I loc. adv. De balde, en vano.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

faha cuca

Fon. Gonz.*/βahakuka/ Cons. */βaha kuka/
Morf. Prob. faha-cuca
    {{{GRUPO}}}
    L.I. loc. adv. De balde, en vano. 

    En uano. Hacazaca [o] fahacuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v

    De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 27r

    Ver también "En vano": cuca, faha, faha cuca, haca, pquynuca

    1. Acaso (arcaísmo que significa "en vano").

    Acaso. Fahacuca [o] pquynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r

    Ver también "Sin más ni más": faha cuca, pquynuca

    Comentarios: La acepción de acaso la encontramos en el siguiente texto de 1652:
    - "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."

    Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En Invectiva apologética - 1652. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.