De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
}}
 
}}
  
{{I| posp. | '''z~'''. Cerca de, al lado de. }}
+
{{I| posp. | Cerca de, al lado de. }}
 
{{voc_158|Arrimarse. ''Afihiste izasqua'' [o] ''afihiste zequysqua''.|fol 19v}}
 
{{voc_158|Arrimarse. ''Afihiste izasqua'' [o] ''afihiste zequysqua''.|fol 19v}}
 
{{voc_158|Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. ''Fihiste bquysqua''.|fol 45v}}
 
{{voc_158|Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. ''Fihiste bquysqua''.|fol 45v}}
Línea 12: Línea 12:
 
{{sema|Junto}}
 
{{sema|Junto}}
  
{{II| posp. | '''z~'''. En favor de, en pro de. }}
+
{{II| posp. | En favor de, en pro de. }}
 
{{voc_158|Por ti dije misa. ''Mfihiste misa bquy'' [o] ''misan misa bquy''.<br>Por ti mirarás. ''Mfihiste mchibynynga''.|fol 102v}}
 
{{voc_158|Por ti dije misa. ''Mfihiste misa bquy'' [o] ''misan misa bquy''.<br>Por ti mirarás. ''Mfihiste mchibynynga''.|fol 102v}}
 
{{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|fol 102v}}
 
{{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|fol 102v}}

Revisión del 13:50 12 nov 2011

Plantilla:MUYSKA1


I. posp. Cerca de, al lado de. 

Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 19v Ms. 158. Voc. fol. fol 19v

Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. Fihiste bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 45v Ms. 158. Voc. fol. fol 45v

Ver también "Junto": fihista, quihique(2), quyhy, yba, yby, yhy


II. posp. En favor de, en pro de. 

Por ti dije misa. Mfihiste misa bquy [o] misan misa bquy.
Por ti mirarás. Mfihiste mchibynynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 102v Ms. 158. Voc. fol. fol 102v

Por mí hiso ydolos. Chunzo ze fihiste abquy [o] isan abquy [o] zuhuc abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 102v Ms. 158. Voc. fol. fol 102v

Por Dios jurar. Dios fihiste jurar bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 102v Ms. 158. Voc. fol. fol 102v