De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
{{II| adv. qui. | A cuestas. (Con verbos de poner.) | ~n}}
 
{{II| adv. qui. | A cuestas. (Con verbos de poner.) | ~n}}
 
{{voc_158|Acuestas poner. ''Agahan bzasqua''.<br>A cuestas de otro ponerse. ''Agahan izasqua''.<br>A cuestas de otro estar. ''Agahan izone''.|fol 5v}}
 
{{voc_158|Acuestas poner. ''Agahan bzasqua''.<br>A cuestas de otro ponerse. ''Agahan izasqua''.<br>A cuestas de otro estar. ''Agahan izone''.|fol 5v}}
 +
 +
{{sema|A cuestas}}
  
 
{{I| adv. mov. | Por detrás de. (Con verbos de movimiento.)| ~s}}
 
{{I| adv. mov. | Por detrás de. (Con verbos de movimiento.)| ~s}}

Revisión del 22:50 16 sep 2012

Plantilla:MUYSKA1


~n.
I. adv. qui. Detrás de. (Con verbos estativos.) 

Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 58r Ms. 158. Voc. fol. fol 58r

Ver también "Detrás":


~n.
II. adv. qui. A cuestas. (Con verbos de poner.) 

Acuestas poner. Agahan bzasqua.
A cuestas de otro ponerse. Agahan izasqua.
A cuestas de otro estar. Agahan izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5v Ms. 158. Voc. fol. fol 5v

Ver también "A cuestas": bhu, gaha


~s.
I. adv. mov. Por detrás de. (Con verbos de movimiento.) 

Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 58r Ms. 158. Voc. fol. fol 58r

Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 58r Ms. 158. Voc. fol. fol 58r


~s.
II. adv. mov. Del otro lado de. 

Pasar de esotra parte del monte. Gua gahas zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 95r Ms. 158. Voc. fol. fol 95r

Ver también "Detrás":


~n ~n.
I. loc. posp. Uno tras otro. 

Vno tras de otro. Zoian zoian [o] chican chican [o] gahan gahan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 123r Ms. 158. Voc. fol. fol 123r

Vno tras otro = Zoian zoian. l. gahan gahan, esto és, hablando de animales, ō de hombres; pero de las demas cosas inanimadas, que estan puestas por orden una tras otra, dicese = Chican chican, y lo mismo se dice de golpes que se dan, y asi para decir que toquen la campana ápriesa, dicen = chican chican gyu, esto es, un golpe, y otro. Item se dice hombres q.e estan de lado p.r orden en //regla. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 74v Ms. 2924. fol. fol 74v

Ver también "Uno tras otro": chica, gaha, zoia(2)