De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
{{voc_158|Entrarme aire. ''Fibaz chahac amisqua''.|fol 73r}}
 
{{voc_158|Entrarme aire. ''Fibaz chahac amisqua''.|fol 73r}}
 
{{voc_158|Acusar. ''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao'', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, ''hychaz bohoze mabsipqua''.|fol 5r}}
 
{{voc_158|Acusar. ''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao'', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, ''hychaz bohoze mabsipqua''.|fol 5r}}
 
{{sema|Me}}
 
  
 
:2. '''ma~'''. A tí.
 
:2. '''ma~'''. A tí.
 
{{voc_158|¿Cábente estos calzones? ¿''Sis calsonyz esua mahac mza''?|fol 30v}}
 
{{voc_158|¿Cábente estos calzones? ¿''Sis calsonyz esua mahac mza''?|fol 30v}}
 
{{voc_158|Como él te lo dijere, lo harás. ''Mahac agunga nuc mquynga'' [o] ''mahac quingoquy maquinga''.|fol 42v}}
 
{{voc_158|Como él te lo dijere, lo harás. ''Mahac agunga nuc mquynga'' [o] ''mahac quingoquy maquinga''.|fol 42v}}
 
{{sema|Te}}
 

Revisión del 04:56 9 dic 2011

Plantilla:MUYSKA1


I. posp. A. Indica el propósito o el beneficiario de una acción. (Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.) 

Ver también "A": -ca, huina, husa, muysa, sie, ui(3)

uwa central: ac - A, para. (Headland )
1. cha~. A mí.

Despidióse de mí, chahac aquibgo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 56r Ms. 158. Voc. fol. fol 56r

Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 73r Ms. 158. Voc. fol. fol 73r

Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r

2. ma~. A tí.

¿Cábente estos calzones? ¿Sis calsonyz esua mahac mza? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 30v Ms. 158. Voc. fol. fol 30v

Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy maquinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 42v Ms. 158. Voc. fol. fol 42v