De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = hak
 
|IPA_GONZALEZ  = hak
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     =  
+
|IPA_GOMEZ     =  
 
|MORFOLOGIA    = ha [[-ca]]
 
|MORFOLOGIA    = ha [[-ca]]
 +
|HOMO          = hac
 
}}
 
}}
  
{{I| posp. | Indica el destinatario de una acción. (Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.)}}
+
{{I| posp. | |
{{sema|Dativo}}
+
|def = Indica el destinatario de una acción
 +
|gra = Se conjuga con los pronombres de la tercera serie
 +
}}
 +
{{sema|Pasividad}}
  
 +
{{qrx|-ut|destinatario|Gómez}}
 
{{tuf|ac|A, para.|Headland}}
 
{{tuf|ac|A, para.|Headland}}
  

Revisión del 21:34 21 jun 2019

hac#I posp. (Indica el destinatario de una acción)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

hac, ac, aque, haque, haqɣ, hc, hâc

Fon. Gonz.*/hak/ Cons. */hak/
Morf. ha -ca Hom. hac, hac(2).
    {{{GRUPO}}}
    I. posp.  ( Indica el destinatario de una acción.  Gram. Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.)

    Ver también "Pasividad": -n-, -sa, bohoza, hac, han, has, yc, yn, ys(2)

    duit: -ut - destinatario (Gómez)
    uwa central: ac - A, para. (Headland )
    1. cha/ma~. A mí, a tí, etc.

    Empreñar. Muysca yc bxisqua. Empreñome, muysca chahac abxique. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r

    Oluidarse. Chahac auaquensuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 92r

    Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r

    Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy maquinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

    Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v

    Vendiome. Chahac amuty. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v

    2. cha/ma~. De mí, de tí, etc.

    Despidióse de mí, chahac aquibgo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r

    Prestar. No ai sino tomar prestado. Btyusuca, Mboi btyusuca, tomo prestada tu manta. Puédese deçir, mahac btyussuca, tomo prestado de ti. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 103v

    Témote, tengo miedo de ti. Mahac bsiesesuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116r