De Muysc cubun - Lengua Muisca

Revisión del 22:01 28 ene 2013 de Muyskabot (discusión | contribuciones) (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP))

hac#I posp. (Indica el destinatario de una acción)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

hac, ac, aque, haque, haqɣ, hc, hâc

Fon. Gonz.*/hak/ Cons. */hak/
Morf. ha, -ca
    {{{GRUPO}}}
    I. posp. Indica el destinatario de una acción. (Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.) 

    Ver también "Destinatario":

    Ver también "A": -ca, huina, husa, muysa, sie, ui(3)

    uwa central: ac - A, para. (Headland )
    1. cha/ma~. A mí, a tí, etc.

    Empreñar. Muysca yc bxisqua. Empreñome, muysca chahac abxique. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 70r Ms. 158. Voc. fol. fol 70r

    Oluidarse. Chahac auaquensuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 92r Ms. 158. Voc. fol. fol 92r

    Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 73r Ms. 158. Voc. fol. fol 73r

    Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r

    Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy maquinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 42v Ms. 158. Voc. fol. fol 42v

    Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 96v Ms. 158. Voc. fol. fol 96v

    Vendiome. Chahac amuty. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 122v Ms. 158. Voc. fol. fol 122v

    2. cha/ma~. De mí, de tí, etc.

    Despidióse de mí, chahac aquibgo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 56r Ms. 158. Voc. fol. fol 56r

    Prestar. No ai sino tomar prestado. Btyusuca, Mboi btyusuca, tomo prestada tu manta. Puédese deçir, mahac btyussuca, tomo prestado de ti. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 103v Ms. 158. Voc. fol. fol 103v

    Témote, tengo miedo de ti. Mahac bsiesesuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 116r Ms. 158. Voc. fol. fol 116r