De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '{{dic_anonymous|' a '{{voc_158|')
m
(No se muestran 40 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA
+
{{MUI-ESP
|ID            = -Iohotysuka
 
 
|IPA_GONZALEZ  = iohotɨsuka
 
|IPA_GONZALEZ  = iohotɨsuka
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    = iohtɨsuka
+
|PROTO1        = (j)anka
|MORFOLOGIA    = [[biohoty]], [[-suka]]
+
|IPA_GOMEZ    = ˈjant- → ˈjauʔtə-
|CATEGORIA_1  = Verbo -suka
+
|FON          = ˈjoʔtə
|CATEGORIA_2  =  
+
|FONE          = ˈjoʔtə
|CATEGORIA_3  =  
+
|COM          =  
|DEFINICION    =  
+
1. Elisión del segmento -te- en uwa
 +
|GRUPO        =  
  
I. '''b~'''. Beber.
+
[[c1::i:j]]
{{voc_158|Beber. ''Zebiohotysuca''. Imperativo, ''iota, maiota''. |fol 23r}}
+
[[c1::o:a]]
 +
[[c1::ʔt:ʔn]]
 +
[[c1::a:a]]
  
|PLANTILLAS   =  
+
|MORFOLOGIA   = [[biohoty]] [[-suca]]
|COMENTARIOS  = La "b" inicial parece ser la marca de transitividad como lo indica la pérdida de ésta en el imperativo, pero el nombre "biohoty" la tiene también, así que no es posible determinarlo con certeza.
+
|SWADESH      = 38
 
|VER_TAMBIEN  =
 
# [[iohotysuka]]
 
# [[siesuka]]
 
 
}}
 
}}
 +
 +
{{I| su. tr. | Beber algo. }}
 +
{{verbo
 +
|imp    = iotu
 +
|par_pas = iota
 +
|pasive  = channotysuca
 +
}}
 +
{{manuscrito_2923|Beber <nowiki>=</nowiki> ''Zebiohotysuca. imp. iotu, maiota''.|9v}}
 +
{{gra_158|...y cuando después de la ''i'' se sigue ''a'' o el ''o'', se pierde entonces la ''i''... y en este verbo ''zebiotysuca'', será la pasiba ''channotysuca''.|21v}}
 +
{{sema|Beber}}
 +
{{sema|Borrachera}}
 +
 +
<!-- Ojo: Ver esta confusión en Headland áʔan ~ aʔn, para mostrar percepción colonial en muysca-->
 +
{{tuf|yáhanro|Beber|Headland}}
 +
{{tuf|jáʔn-ro|Beber|Ruber & Reed}}
 +
{{tnb|ʝana|Beber|Gómez V|2022}}
 +
{{mbp|ánga|Beber|Ruber & Reed}}
 +
{{arh|áʔg-ən|Beber|Ruber & Reed}}
 +
{{cbg|ugwa,_uka|Beber|Niño}}
 +
 +
 +
:1. Tomar mazamorra.
 +
{{manuscrito_2923|Comer mazamorra &#61; ''Zebiohotysuca''.|13v}}
 +
 +
:2. '''chuez b~'''. Mamar.
 +
{{voc_158|Mamar.  ''Chuez biohotysuca''.|86r}}
 +
 +
:3. '''hoscaz b~'''. Beber tabaco.
 +
{{voc_158|Tabaco beber. ''Hoscaz biohotysuca''.|115v}}
 +
 +
 +
{{come| La "b" inicial parece ser la marca de transitividad como lo indica la pérdida de ésta en el imperativo, pero los sustantivos "biohoty" y "biohote" la tienen, así que no es posible determinar con certeza si la {b} hace parte de la raíz verbal o no. }}

Revisión del 19:47 3 oct 2022

iohotysuca#I su. tr. Beber algo.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

iohotysuca, ihotysuca, iothysuca, iotysuca

Fon. Gonz.*/iohotɨsuka/ Cons. */iohotɨsuka/
Morf. biohoty -suca
    i:j o:a ʔt:ʔn a:a
    I. su. tr. Beber algo. 

    Imp. iotu. Part. de pret. iota.

    Beber = Zebiohotysuca. imp. iotu, maiota. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 9v

    ...y cuando después de la i se sigue a o el o, se pierde entonces la i... y en este verbo zebiotysuca, será la pasiba channotysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 21v

    Ver también "Beber": biohota, iohotysuca, siesuca

    Ver también "Borrachera": biohote, biohoty, chiensuca, chieusuca, iohotysuca, tyhyquynsuca

    uwa central: yáhanro - Beber (Headland )
    uwa central: jáʔn-ro - Beber (Ruber & Reed )
    Uwa nortesantandereano: ʝana - Beber (Gómez V )
    damana: ánga - Beber (Ruber & Reed )
    Ikʉ (Arhuaco): áʔg-ən - Beber (Ruber & Reed )
    ette taara: ugwa,_uka - Beber (Niño)


    1. Tomar mazamorra.

    Comer mazamorra = Zebiohotysuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 13v

    2. chuez b~. Mamar.

    Mamar. Chuez biohotysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86r

    3. hoscaz b~. Beber tabaco.

    Tabaco beber. Hoscaz biohotysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115v


    Comentarios: La "b" inicial parece ser la marca de transitividad como lo indica la pérdida de ésta en el imperativo, pero los sustantivos "biohoty" y "biohote" la tienen, así que no es posible determinar con certeza si la {b} hace parte de la raíz verbal o no.