De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 9: Línea 9:
 
{{I| interj. | Gracias. }}
 
{{I| interj. | Gracias. }}
 
{{voc_158|Agradeçer. ''Agachi bgas achihichaz bechuesuca''. Diçen también, ''<u>ipqua</u> zpaban zinga'', yo os lo agradesco señor; ''<u>ipqua</u> ichutan zinga'', yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ''<u>ipqua</u>n zinga bien zinga''.|9r}}
 
{{voc_158|Agradeçer. ''Agachi bgas achihichaz bechuesuca''. Diçen también, ''<u>ipqua</u> zpaban zinga'', yo os lo agradesco señor; ''<u>ipqua</u> ichutan zinga'', yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ''<u>ipqua</u>n zinga bien zinga''.|9r}}
 +
{{voc_158|Dar graçíaʃ Con el superíor <nowiki>=</nowiki> ''<u>ipqua</u> zepaban zinga'' <nowiki>=</nowiki><br>
 +
Dar graçìaʃ Con el ynferíor <nowiki>=</nowiki> ''<u>ipqua</u> ichutan zinga'' <nowiki>=</nowiki>|50 v}}
  
 
{{tuf|oqué|Gracias (Interj.)|Headland}}
 
{{tuf|oqué|Gracias (Interj.)|Headland}}
 
{{cuk|yeerba|excelente, bueno; gracias; con bondad.|Orán & Wagua}}
 
{{cuk|yeerba|excelente, bueno; gracias; con bondad.|Orán & Wagua}}
{{come|Es por el probable cognado ''oqué'', del uwa central, que creemos que ''ipqua'' significa "gracias".}}
+
{{come|1. Es por el probable cognado ''oqué'', del uwa central, que creemos que ''ipqua'' significa "gracias".<br>
 +
2. La dicción ''ii'', del primer ejemplo, puede ser una incorrecta interpretación del copista. Creemos que originalmente era ''i.l.'', 'in loco', es decir, "en el lugar". Esto tendría mayor sentido con el texto que le antecede, al decir que "de esta manera van poniendo las personas con quien hablan conforme a la calidad de ellas, ''en el lugar''". Así que siguiendo los ejemplos precedentes, y la locución latina, el texto posterior sería en términos actales ''ipqua __n zinga'' y ''bie __n zinga'', para colocar las personas según su "calidad", en su respectivo lugar.}}

Revisión del 23:33 12 oct 2021

ipqua(3)#I interj. Gracias.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ipqua(3)

Fon. Gonz.*/ipkua/ Cons. */ipkua/
    {{{GRUPO}}}
    I. interj. Gracias. 

    Agradeçer. Agachi bgas achihichaz bechuesuca. Diçen también, ipqua zpaban zinga, yo os lo agradesco señor; ipqua ichutan zinga, yo os lo agradesco hijo. Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipquan zinga bien zinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9r

    Dar graçíaʃ Con el superíor = ipqua zepaban zinga =
    Dar graçìaʃ Con el ynferíor = ipqua ichutan zinga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - v Ms. 158. Voc. fol. 50 v

    uwa central: oqué - Gracias (Interj.) (Headland )
    Guna: yeerba - excelente, bueno; gracias; con bondad. (Orán & Wagua )

    Comentarios: 1. Es por el probable cognado oqué, del uwa central, que creemos que ipqua significa "gracias".
    2. La dicción ii, del primer ejemplo, puede ser una incorrecta interpretación del copista. Creemos que originalmente era i.l., 'in loco', es decir, "en el lugar". Esto tendría mayor sentido con el texto que le antecede, al decir que "de esta manera van poniendo las personas con quien hablan conforme a la calidad de ellas, en el lugar". Así que siguiendo los ejemplos precedentes, y la locución latina, el texto posterior sería en términos actales ipqua __n zinga y bie __n zinga, para colocar las personas según su "calidad", en su respectivo lugar.