De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '{{II|' a '{{II| |')
m
Línea 6: Línea 6:
 
}}
 
}}
  
{{gram|Verbo -suka}}
+
{{I| su. tr. | Ver. }}
 
 
{{I| | tr. Ver. }}
 
 
{{voc_158|Ver. ''Zemistysuca''.|fol 122v}}
 
{{voc_158|Ver. ''Zemistysuca''.|fol 122v}}
  
Línea 26: Línea 24:
  
  
{{II| | '''hyba z~'''. Menstruar. }}  
+
{{I| loc. v. | Menstruar. | hyba z~ }}  
 
{{voc_158|Purgar la mujer. ''Hybazmistysuca''.|fol 104v}}
 
{{voc_158|Purgar la mujer. ''Hybazmistysuca''.|fol 104v}}
 
{{voc_158|Costumbre tener la mujer. ''Hyba zemistysuca''.|fol 44v}}
 
{{voc_158|Costumbre tener la mujer. ''Hyba zemistysuca''.|fol 44v}}

Revisión del 17:56 23 nov 2011

Plantilla:MUYSKA1


I. su. tr. Ver. 

Ver. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 122v Ms. 158. Voc. fol. fol 122v

1. Echar de ver.

Echar de uer. Zmistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 64v Ms. 158. Voc. fol. fol 64v

2. Hallar.

Hallar. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 80v Ms. 158. Voc. fol. fol 80v

3. Alcanzar lo que se desea.

Alcançar a uer misa, ora se diga respecto del tiempo, ora respecto del lugar y cuerpo que alcança a uer. Esugue zemistysuca, bien alcanço a ver. Esugue misa zemisty, bien alcançaré a uer misa. Esugue zepqua, con tiempo llegué. Esunga zepqua, con tiempo llegaré. Esugue zepquas misa zemisty, con tienpo llegaré a uer misa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 11r Ms. 158. Voc. fol. fol 11r

Alcançar lo que desea. Zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 10v Ms. 158. Voc. fol. fol 10v

Ver también "Mirar": chibygosqua, chibysuca, istysuca

uwa central: istinro - Ver. (Headland )
uwa central: itinro - Ver. (Headland )


hyba z~.
I. loc. v. Menstruar. 

Purgar la mujer. Hybazmistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 104v Ms. 158. Voc. fol. fol 104v

Costumbre tener la mujer. Hyba zemistysuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 44v Ms. 158. Voc. fol. fol 44v