De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|))
m (Cambios varios)
Línea 8: Línea 8:
 
{{I| v. est. c. | Estar en algún lugar gran cantidad de cosas. Indica multitud. | chi~ }} (Participio-imperativo: ''[[imp::pquaoa]]''.)
 
{{I| v. est. c. | Estar en algún lugar gran cantidad de cosas. Indica multitud. | chi~ }} (Participio-imperativo: ''[[imp::pquaoa]]''.)
 
{{voc_158|Estar multitud de ellos. ''Chipquane''.|75r}}
 
{{voc_158|Estar multitud de ellos. ''Chipquane''.|75r}}
{{manuscrito_2924|Estar <nowiki>=</nowiki> ''Isucune'', l. ''izone'', de vno.<br>
+
{{manuscrito_2924|Estar &#61; ''Isucune'', l. ''izone'', de vno.<br>
De pocos <nowiki>=</nowiki> ''Chip quycane'', l. ''chibizine''.<br>
+
De pocos &#61; ''Chip quycane'', l. ''chibizine''.<br>
<u>De muchas cosas <nowiki>=</nowiki> ''Apquane''.</u><br>
+
<u>De muchas cosas &#61; ''Apquane''.</u><br>
De dos, ō más cosas largas <nowiki>=</nowiki> ''Asoane'', tambien se dice de una manta que está tendida.
+
De dos, ō más cosas largas &#61; ''Asoane'', tambien se dice de una manta que está tendida.
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice <nowiki>=</nowiki> ''Apuyne''. lo mismo se dice del color q.e
+
De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice &#61; ''Apuyne''. lo mismo se dice del color q.e
 
está estendido, y de una mucara, y del paño, ō trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.<br>
 
está estendido, y de una mucara, y del paño, ō trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.<br>
 
''Apuyny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.<br>
 
''Apuyny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.<br>
De vna olla, se dice, <nowiki>=</nowiki> ''azone''.<br>
+
De vna olla, se dice, &#61; ''azone''.<br>
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice <nowiki>=</nowiki> ''Apquapquane''.|36v}}
+
De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice &#61; ''Apquapquane''.|36v}}
 
{{voc_158|Debajo lo tienes. ''Mucazone'' [o] ''musazone''. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, ''uczona'' [o] ''uszona''. Las cosas que están debajo, ''uc pquaoa'' [o] ''us pquaoa''. Pasé por debajo del árbol, ''quyc uc aizemi'' [o] ''quyc us aizemi''.|52r}}
 
{{voc_158|Debajo lo tienes. ''Mucazone'' [o] ''musazone''. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, ''uczona'' [o] ''uszona''. Las cosas que están debajo, ''uc pquaoa'' [o] ''us pquaoa''. Pasé por debajo del árbol, ''quyc uc aizemi'' [o] ''quyc us aizemi''.|52r}}
 
{{voc_158|Debajo de nosotros está el ynfierno. ''Fiernon chiuca pquane'' [o] ''fiernon chiusa pquane''.|51v}}
 
{{voc_158|Debajo de nosotros está el ynfierno. ''Fiernon chiuca pquane'' [o] ''fiernon chiusa pquane''.|51v}}
Línea 38: Línea 38:
 
{{voc_158|Echarse el cauo de la manta en la caueza. ''Foi coca izys bquysqua''.<br>
 
{{voc_158|Echarse el cauo de la manta en la caueza. ''Foi coca izys bquysqua''.<br>
 
Echada estar así la manta. ''Foi cocaz izys <u>apquane</u>''.|66r}}
 
Echada estar así la manta. ''Foi cocaz izys <u>apquane</u>''.|66r}}
{{manuscrito_2924|Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo <nowiki>=</nowiki> ''Zybysa, mybysa, Abysa'', &c. ''Zybysazone'' en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ ''zybysbzasqua'', pongomela __ ''mybysbza'' <nowiki>=</nowiki> yo te la puse &c. ''Zybys<u>apquane</u>'', encima la traigo. l. ''Zybys apqua pquane''. De adonde salen estos dos participios <nowiki>=</nowiki> ''Zybysp quavia'', y, ''Zybyspquava''. |39v}}
+
{{manuscrito_2924|Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo &#61; ''Zybysa, mybysa, Abysa'', &c. ''Zybysazone'' en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ ''zybysbzasqua'', pongomela __ ''mybysbza'' &#61; yo te la puse &c. ''Zybys<u>apquane</u>'', encima la traigo. l. ''Zybys apqua pquane''. De adonde salen estos dos participios &#61; ''Zybysp quavia'', y, ''Zybyspquava''. |39v}}
  
 
{{sema|Llevar en el cuerpo}}
 
{{sema|Llevar en el cuerpo}}

Revisión del 18:03 3 feb 2013

pquane#I v. est. c. Estar, quedar, *vivir (en algún lugar gran cantidad de personas, animales o cosas. Indica multitud) || pquane#II v. est. c. Estar (hablando de la naturaleza de algo) || pquane#III v. est. c. Haber (hablando de distancia o tiempo) || pquane#IV v. est. c. Estar, llevar (encima del cuerpo.) || pquane#L_I a~uca loc. v. Todos, todas (Indica pluralidad)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

pquane

Fon. Gonz.*/pkuane/ Cons. */pkuane/
    {{{GRUPO}}}
    chi~.
    I. v. est. c. Estar en algún lugar gran cantidad de cosas. Indica multitud. 
    (Participio-imperativo: pquaoa.)

    Estar multitud de ellos. Chipquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Estar = Isucune, l. izone, de vno.
    De pocos = Chip quycane, l. chibizine.
    De muchas cosas = Apquane.
    De dos, ō más cosas largas = Asoane, tambien se dice de una manta que está tendida. De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne. lo mismo se dice del color q.e está estendido, y de una mucara, y del paño, ō trapo, ō manta, si no está suelta, ō tendida.
    Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de vna Gacha.
    De vna olla, se dice, = azone.
    De muchas cosas de ropa, y del maiz se dice = Apquapquane. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 36v

    Debajo lo tienes. Mucazone [o] musazone. Conforme aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uczona [o] uszona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa [o] us pquaoa. Pasé por debajo del árbol, quyc uc aizemi [o] quyc us aizemi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r

    Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuca pquane [o] fiernon chiusa pquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v

    Ver también "Estar en lugar": pquane, pquycansuca, sucunsuca, zone, zonsuca

    Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone


    II. v. est. c. Estar, hablando de distancia o tiempo. 

    ¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿Chunsan anas Parmac pquangaz ficua? [o] ¿ficaquy pquaoa?. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55v


    III. v. est. c. Estar, hablando de la naturaleza de algo. 

    Camino cuest[a] abajo. Guas zona ie [o] guas pquaoa ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    Camino lleno de cuestas. Zos zona guas zona ie [o] zos pquaoa guas pquaoa ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    Clara cosa. Muyian pquaoa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v

    Redonda cosa, como bola. Atoboca [o] abenoca.//
    Redonda estar d[e] esta manera. Atoboca pquane.
    Redonda cosa en las demás formas. Abanuca.
    Redonda estar d[e] esta manera. Abanuca pquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109r


    IV. v. est. c. Estar o llevar encima del cuerpo. 

    Echarse el cauo de la manta en la caueza. Foi coca izys bquysqua.
    Echada estar así la manta. Foi cocaz izys apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r

    Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. lo que traigo encima, ō en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c. Zybysazone en el cuerpo lo tengo, ō puesto lo tengo __ zybysbzasqua, pongomela __ mybysbza = yo te la puse &c. Zybysapquane, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde salen estos dos participios = Zybysp quavia, y, Zybyspquava. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 39v

    Ver también "Llevar en el cuerpo": pquane, pquapquane

    1. zpquen a~. Estar o tenerlo en la memoria.

    Acordarse, tenerlo en la memoria. Zepquen asucune, zepquen apquane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r


    a~nuca.
    I. loc. v. Todo (indica pluralidad). 

    Todo. Azonuca, asucunuca, apquanuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone