De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = pkɨna
 
|IPA_GONZALEZ  = pkɨna
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =  
+
|IPA_GOMEZ    = *kʷɨna
 
|MORFOLOGIA    =
 
|MORFOLOGIA    =
 
}}
 
}}
  
{{I| adv. |  No importa, no importa que, bien puedes, enhorabuena, en ese caso, siendo así, entonces }}
+
{{I| adv. |  No importa, no importa que, bien puedes, enhorabuena, en ese caso, siendo así, no le hace, entonces |~, ~sa}}
 
{{manuscrito_2923|No importa <nowiki>=</nowiki> ''puyna''. l. ''puynasa''.|31r}}
 
{{manuscrito_2923|No importa <nowiki>=</nowiki> ''puyna''. l. ''puynasa''.|31r}}
 
{{voc_158|Dia que no es de carne <nowiki>=</nowiki> ''chihicacanza''. si oī es dia de carne comelda y si no es dia de carne no la comaiʃ ''fa chihicacac aguennan, <u>pquyn</u> micaia <s>ny</s> nga chihicacanzacan, mibcazinga''  <nowiki>=</nowiki>|58v}}
 
{{voc_158|Dia que no es de carne <nowiki>=</nowiki> ''chihicacanza''. si oī es dia de carne comelda y si no es dia de carne no la comaiʃ ''fa chihicacac aguennan, <u>pquyn</u> micaia <s>ny</s> nga chihicacanzacan, mibcazinga''  <nowiki>=</nowiki>|58v}}
 
{{gra_158|Nota 7a<br>
 
{{gra_158|Nota 7a<br>
 
A el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permiçiuo, como quando se dice, vayan, mueran, etc., en la lengua se antepone al ynperatibo este adveruio ''pquyna'', como ''pquyn siu vmnanga'' pidiere el tiempo quiere deçir, vien te puedes yr, vetenorabuena;|8v}}
 
A el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permiçiuo, como quando se dice, vayan, mueran, etc., en la lengua se antepone al ynperatibo este adveruio ''pquyna'', como ''pquyn siu vmnanga'' pidiere el tiempo quiere deçir, vien te puedes yr, vetenorabuena;|8v}}
 +
{{sema|Importar}}
  
{{II| adv. | Mas que, aunque, no importa que | ~ _zasa
+
{{II| adv. | Mas que, aunque, no importa que |  
 
|gra = Se usa con negación
 
|gra = Se usa con negación
 
}}
 
}}
{{gra_158|[...]pero el negatiuo se dice desta manera: ''pquyn ahvzasa'', mas q[ue] no uenga; ''pquyn anazasa'', mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula ''sa''. También suelen deçir, ''yn azasa bga'', no se me dio nada p[or] ir.|8v}}
+
{{gra_158|[...]pero el negatiuo se dice desta manera: ''pquyn ahvzasa'', mas q[ue] no uenga; ''pquyn anazasa'', mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula ''sa''. También suelen deçir, ''ynazasa bga'', no se me dio nada p[or] ir.|8v}}
 
{{sema|Importar}}
 
{{sema|Importar}}
  
{{III| interj. | Enhorabuena. |~sa}}
+
{{III| interj. | Bien, no importa; no importa, está bien | ongo, ~sa}}
 
{{voc_2922|Bien está, en buena hora. ''ongo. pquynasa''.|22v}}
 
{{voc_2922|Bien está, en buena hora. ''ongo. pquynasa''.|22v}}
 
{{sema|Enhorabuena}}
 
{{sema|Enhorabuena}}

Revisión del 17:00 12 oct 2020

pquyna#I adv. No importa, no importa que, bien puedes, enhorabuena, en ese caso, siendo así, no le hace, entonces  || pquyna#II adv. Mas que, aunque, no importa que  || pquyna#III interj. Bueno no importa, no importa, está bien

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

pquyna, pquynasa, puiná, puyna

Fon. Gonz.*/pkɨna/ Cons. */pkɨna/
    {{{GRUPO}}}
    ~, ~sa.
    I. adv. No importa, no importa que, bien puedes, enhorabuena, en ese caso, siendo así, no le hace, entonces 

    No importa = puyna. l. puynasa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 31r

    Dia que no es de carne = chihicacanza. si oī es dia de carne comelda y si no es dia de carne no la comaiʃ fa chihicacac aguennan, pquyn micaia ny nga chihicacanzacan, mibcazinga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v

    Nota 7a
    A el ymperatiuo se rreduce el modo de ablar permiçiuo, como quando se dice, vayan, mueran, etc., en la lengua se antepone al ynperatibo este adveruio pquyna, como pquyn siu vmnanga pidiere el tiempo quiere deçir, vien te puedes yr, vetenorabuena; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 8v

    Ver también "Importar": -sa, chica, pquyna


    II. adv. Mas que, aunque, no importa que (  Gram. Se usa con negación.)

    [...]pero el negatiuo se dice desta manera: pquyn ahvzasa, mas q[ue] no uenga; pquyn anazasa, mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula sa. También suelen deçir, ynazasa bga, no se me dio nada p[or] ir. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 8v

    Ver también "Importar": -sa, chica, pquyna


    ongo, ~sa.
    III. interj. Bien, no importa; no importa, está bien 

    Bien está, en buena hora. ongo. pquynasa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

    Ver también "Enhorabuena": ongo, pquyna