De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 44 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = pkɨkɨ
 
|IPA_GONZALEZ  = pkɨkɨ
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     = *kʷəkʷ'ə (del uwa c. 'urá' por repetición.)
+
|IPA_GOMEZ     = (PCC) 'kuɨn.kuɨn → 'kʷəkə
 +
|COM          = No parece ser una repetición relacionada con el uwa 'urá' (corazón), pero sí parece estar relacionado con la forma en que en ika se dice latido del corazón: kun kun (Cita?).
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|SWADESH      = 48
 
}}
 
}}
  
{{I| s. |Corazón, órgano del cuerpo.}}
+
{{I| s. |Corazón humano
 +
|def = Órgano del cuerpo que impulsa la sangre
 +
}}
 
{{gra_158|...en lugar del p[ro]nombre ''chi'', que es noster, nostra, nustrun, suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre ''cha''; como <u>''cha pquyquy'', nuestro corazón</u>; ''cha upqua'', nuestros ojos.|36r}}
 
{{gra_158|...en lugar del p[ro]nombre ''chi'', que es noster, nostra, nustrun, suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre ''cha''; como <u>''cha pquyquy'', nuestro corazón</u>; ''cha upqua'', nuestros ojos.|36r}}
 
{{voc_2922|Corazon. ''puyquy''.|35v}}
 
{{voc_2922|Corazon. ''puyquy''.|35v}}
 
{{sema|Corazón}}
 
{{sema|Corazón}}
  
{{tuf|urá|corazón|Headland}}
+
{{arh|kun kun|latido del corazón|}}
 +
{{cuk|gwage, gwegi|corazón|Orán & Wagua}}
 +
{{come|Probablemente su origen sea el ideófono del latido del corazón.}}
  
{{II| s. |Genio, temperamento, carácter y ánimo de las personas.}}
+
{{II| s. |Genio, temperamento, carácter, condición, ánimo  
 +
|def = de las personas
 +
}}
 
{{manuscrito_2923|Corazón, id est, intellectus, et voluntas &#61; ''Pquyquy''.|13v}}
 
{{manuscrito_2923|Corazón, id est, intellectus, et voluntas &#61; ''Pquyquy''.|13v}}
 
:1. Condición, esto es, el caracter o genio de las personas
 
 
{{voc_158|Condición &#61; ''Pquyquy''. <br> Condición buena &#61; ''Pquyquycho''.|13v}}
 
{{voc_158|Condición &#61; ''Pquyquy''. <br> Condición buena &#61; ''Pquyquycho''.|13v}}
 
{{voc_158|Ablandar el coraçón. ''Apquyquy bchuesuca'' [o] ''apquyquy cho abgasqua''.|2r}}
 
{{voc_158|Ablandar el coraçón. ''Apquyquy bchuesuca'' [o] ''apquyquy cho abgasqua''.|2r}}
 
:2. '''a~nzac asyne'''. Andar triste.
 
 
{{voc_158|Anda triste. ''Apquyquynzac asyne'' [o] ''asucan apquyquyz magueca asyne''.|13r}}
 
{{voc_158|Anda triste. ''Apquyquynzac asyne'' [o] ''asucan apquyquyz magueca asyne''.|13r}}
 
:3. '''z~ yc atyzynsuca'''. Doler, pesar.
 
 
{{voc_158|Duéleme el corazón, pésame. ''Zpquyquyc atyzynsuca''.|59r}}
 
{{voc_158|Duéleme el corazón, pésame. ''Zpquyquyc atyzynsuca''.|59r}}
 
{{voc_158|Pesarme de alguna cosa. ''Chahac atyzynsuca'' [o] ''zpquyquyc atyzynsuca'' [o] ''zpquyquyz atynsuca''.|98v}}
 
{{voc_158|Pesarme de alguna cosa. ''Chahac atyzynsuca'' [o] ''zpquyquyc atyzynsuca'' [o] ''zpquyquyz atynsuca''.|98v}}
 
:4. '''z~ yc bgysqua'''. Sufrir.
 
 
{{voc_158|Sufrir. ''Zepquyquyz bcahamysuca'' [o] ''zepquyquyc abgysqua''.|115r}}
 
{{voc_158|Sufrir. ''Zepquyquyz bcahamysuca'' [o] ''zepquyquyc abgysqua''.|115r}}
 +
{{sema|Condición}}
  
 
+
{{III| s. |Deseo, voluntad.}}
{{III| s. |Deseo.}}
 
 
{{voc_158|¿Qué quierez? ''Ipquo mpquyquy''.|105v}}
 
{{voc_158|¿Qué quierez? ''Ipquo mpquyquy''.|105v}}
 
+
{{cat_158|''vmpquyquy çìelon aquynuca guehesca sin cansie aquynynga''. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ |132r }}
:1. '''z~z atymynsuca'''. Ensucia mi deseo.
 
 
{{voc_158|Asco tener. ''Zepquyquyz atymynsuca''.|20v}}
 
{{voc_158|Asco tener. ''Zepquyquyz atymynsuca''.|20v}}
 
:2. '''z~s abgyisuca'''. Golpea mi deseo.
 
 
{{voc_158|Empalagar. ''Zpquyquys abgyisuca''.|70r}}
 
{{voc_158|Empalagar. ''Zpquyquys abgyisuca''.|70r}}
 +
{{voc_158|Voluntad. ''Pquyquy''.|123v}}
  
  
{{IV| s.| Entendimiento, pensamiento, conciencia.}}
+
{{IV| s.| Entendimiento, pensamiento, sentido, *conciencia.}}
 
{{voc_158|Entendimiento. ''Pquyquy''.|73r}}
 
{{voc_158|Entendimiento. ''Pquyquy''.|73r}}
 
{{voc_158|Entendimiento no tienes. ''Mpquyquy magueza''.|73r}}
 
{{voc_158|Entendimiento no tienes. ''Mpquyquy magueza''.|73r}}
Línea 48: Línea 46:
 
{{manuscrito_2924|Pensar &#61; ''Zepquyquy yquybtasqua''. l. ''Zebsunsuca''. l. ''yquy zebsunsuca''.|56r}}
 
{{manuscrito_2924|Pensar &#61; ''Zepquyquy yquybtasqua''. l. ''Zebsunsuca''. l. ''yquy zebsunsuca''.|56r}}
  
:2. '''zupqua z~'''. Sentido, conciencia.
+
:2. '''zupqua z~'''. Sentido (capacidad de percepción y reacción a estímulos *por medio de la visión).
{{voc_158|Sentido. ''Zupqua zepquyquy''; como quando se pregunta del enfermo, ¿tiene todauía sentido? ''ecoyscuc opqua pquyquyz aguene''? Aún tiene sentido, ''ecopqua pquyquyz aguene''. Ya se le a quitado el sentido, ya no siente, ''ie opqua pquyquyz aguezac aga''. Perder el sentido como quando uno s[e] enborracha, ''zuhuichyc puycaz aguezac agasqua''.|113v}}
+
{{voc_158|ʃentido <nowiki>=</nowiki> ''zupqua zepquyquy'', Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido// ''eco yscuc opqua pquyquyz aguene''. aun tiene sentido. ''ec opqua pquyquyz aguene'': ya se le a quítado El sentido ya no siente: ''ie opqua pquyquyz aguezac aga''. perder El sentido Como quando uno senborracha: ''zuhuichyc puycaz aguezac agasqua'' <nowiki>=</nowiki>|113v}}
 +
{{sema|Percepción}}
 +
 
  
 +
{{V| s. | Estima, virtud, valor}}
 +
{{voc_158|Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. ''Apquyquy zebiasqua'' [o] ''achie zbiasqua''.|14r}}
 +
{{sema|Atemorizar}}
  
  
{{I| loc. posp. | De su voluntad, de su motivo, adrede. | a~n }}
+
{{L_I| loc. posp. | Por su voluntad, por su propio motivo, adrede. | a~n}}
 
{{voc_158|Él proprio, esto es, de su motivo. ''Apquyquyn''. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, ''zpquyquyn''; tu proprio, ''mpquyquyn''.|67r}}
 
{{voc_158|Él proprio, esto es, de su motivo. ''Apquyquyn''. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, ''zpquyquyn''; tu proprio, ''mpquyquyn''.|67r}}
 
{{voc_158|Él proprio de su motiuo lo hiso. ''Apquyquyn abquy''.|67r}}
 
{{voc_158|Él proprio de su motiuo lo hiso. ''Apquyquyn abquy''.|67r}}
 
{{voc_158|Él proprio de su motiuo se uino. ''Inuc ahuquy'' [o] ''apquyquyn ahuquy''.|67r}}
 
{{voc_158|Él proprio de su motiuo se uino. ''Inuc ahuquy'' [o] ''apquyquyn ahuquy''.|67r}}
 
{{voc_158|Echarse en el fuego. ''Zpquyquyn gatac izasqua''.|66r}}
 
{{voc_158|Echarse en el fuego. ''Zpquyquyn gatac izasqua''.|66r}}
{{voc_158|Voluntad. ''Pquyquy''.|123v}}
 
 
{{voc_158|Adrede. ''Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn''.|8r}}
 
{{voc_158|Adrede. ''Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn''.|8r}}
 
 
{{sema|Mismo}}
 
{{sema|Mismo}}
  
 +
{{L_II| loc. posp. | A lo que me parece, en lo que a mi respecta |z~naz}}
 +
{{voc_158|A lo que me pareçe <nowiki>=</nowiki> ''zpquyquynaz'', L, ''bchibycaz'' L, ''yc bsunecaz'' <nowiki>=</nowiki>|13r}}
  
{{I| loc. posp. | En el recuerdo. | z~ fihistan }}
+
{{L_III| loc. posp. | En el recuerdo, en la memoria. | z~ fihistan}}
 
{{voc_158|Tomar de memoria. ''Zepquyquy fihistan bzasqua''.|120r}}
 
{{voc_158|Tomar de memoria. ''Zepquyquy fihistan bzasqua''.|120r}}
 +
{{sema|Recordar}}
  
{{I| loc. adj. | Culpado. |a~gue}}
+
{{L_IV| loc. adj. | Culpado/a, su culpa tiene. |a~gue}}
 
{{voc_158|Culpado. ''Apquyquygue''.|46v}}
 
{{voc_158|Culpado. ''Apquyquygue''.|46v}}
 
{{voc_158|Él tiene la culpa. ''Ys gue apquyquy gue''.|68r}}
 
{{voc_158|Él tiene la culpa. ''Ys gue apquyquy gue''.|68r}}
  
{{sema|Tiene}}
+
{{L_V| loc. adj. | De repente |yc ~zac }}
 +
{{voc_158|De rrepente <nowiki>=</nowiki> ''yc pquyquyzac'', l, ''yc zemucanzac uc'', l, ''yc mucanzac uc'' <nowiki>=</nowiki>|53v}}
 +
{{sema|De repente}}

Revisión del 19:30 24 nov 2020

pquyquy#I s. Corazón (Órgano del cuerpo humano que impulsa la sangre) || pquyquy#II s. Genio, temperamento, carácter, condición, ánimo (de las personas) || pquyquy#III s. Deseo, voluntad.  || pquyquy#IV s. Entendimiento, pensamiento, sentido, *conciencia.  || pquyquy#V s. Estima, virtud, valor  || pquyquy#L_I a~n loc. posp. Por su voluntad, por su propio motivo, adrede.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

pquyquy, pqueque, pquequy, puyque, puyquy, puȩque, puȩquȩ, puɣquɣ, puɣqɣ

Fon. Gonz.*/pkɨkɨ/ Cons. */pkɨkɨ/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Corazón humano ( Órgano del cuerpo que impulsa la sangre. )

    ...en lugar del p[ro]nombre chi, que es noster, nostra, nustrun, suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre cha; como cha pquyquy, nuestro corazón; cha upqua, nuestros ojos. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 36r

    Corazon. puyquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 35v

    Ver también "Corazón": nymsuque, pquyquy

    Ikʉ (Arhuaco): kun kun - latido del corazón ( )
    Guna: gwegi gwage, gwegi - corazón (Orán & Wagua )

    Comentarios: Probablemente su origen sea el ideófono del latido del corazón.


    II. s. Genio, temperamento, carácter, condición, ánimo ( de las personas. )

    Corazón, id est, intellectus, et voluntas = Pquyquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 13v

    Condición = Pquyquy.
    Condición buena = Pquyquycho. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v

    Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy cho abgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r

    Anda triste. Apquyquynzac asyne [o] asucan apquyquyz magueca asyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13r

    Duéleme el corazón, pésame. Zpquyquyc atyzynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r

    Pesarme de alguna cosa. Chahac atyzynsuca [o] zpquyquyc atyzynsuca [o] zpquyquyz atynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98v

    Sufrir. Zepquyquyz bcahamysuca [o] zepquyquyc abgysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r

    Ver también "Condición": pquyquy, soque


    III. s. Deseo, voluntad. 

    ¿Qué quierez? Ipquo mpquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 105v

    vmpquyquy çìelon aquynuca guehesca sin cansie aquynynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 132r

    Asco tener. Zepquyquyz atymynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v

    Empalagar. Zpquyquys abgyisuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r

    Voluntad. Pquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123v


    IV. s. Entendimiento, pensamiento, sentido, *conciencia. 

    Entendimiento. Pquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    Entendimiento no tienes. Mpquyquy magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    1. z~. Pensamiento.

    Pensar = Zepquyquy yquybtasqua. l. Zebsunsuca. l. yquy zebsunsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 56r

    2. zupqua z~. Sentido (capacidad de percepción y reacción a estímulos *por medio de la visión).

    ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido// eco yscuc opqua pquyquyz aguene. aun tiene sentido. ec opqua pquyquyz aguene: ya se le a quítado El sentido ya no siente: ie opqua pquyquyz aguezac aga. perder El sentido Como quando uno senborracha: zuhuichyc puycaz aguezac agasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113v

    Ver también "Percepción": huichy, pquyquy, upqua


    V. s. Estima, virtud, valor 

    Amedrentar, amenaçar, atemoriçar. Apquyquy zebiasqua [o] achie zbiasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    Ver también "Atemorizar": chie(3), iansuca, iasqua, pquyquy


    a~n.
    L.I. loc. posp. Por su voluntad, por su propio motivo, adrede. 

    Él proprio, esto es, de su motivo. Apquyquyn. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    Él proprio de su motiuo lo hiso. Apquyquyn abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    Él proprio de su motiuo se uino. Inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    Echarse en el fuego. Zpquyquyn gatac izasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r

    Adrede. Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8r

    Ver también "Mismo": chanyca, fuyza, inu, pquyquy, ubacâ, yta


    z~naz.
    L.II. loc. posp. A lo que me parece, en lo que a mi respecta 

    A lo que me pareçe = zpquyquynaz, L, bchibycaz L, yc bsunecaz = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13r


    z~ fihistan.
    L.III. loc. posp. En el recuerdo, en la memoria. 

    Tomar de memoria. Zepquyquy fihistan bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r

    Ver también "Recordar": gasqua, huichy, pque, pquyquy, sucune, ubasuca


    a~gue.
    L.IV. loc. adj. Culpado/a, su culpa tiene. 

    Culpado. Apquyquygue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v

    Él tiene la culpa. Ys gue apquyquy gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 68r


    yc ~zac.
    L.V. loc. adj. De repente 

    De rrepente = yc pquyquyzac, l, yc zemucanzac uc, l, yc mucanzac uc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v

    Ver también "De repente": pquyquy, ucansuca