De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP))
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|))
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{I| v. est. | Estar compuesta, detenida o recogida alguna cosa. }}
 
{{I| v. est. | Estar compuesta, detenida o recogida alguna cosa. }}
{{voc_158|Estar el agua y el licor. ''Apuyne''.|fol 75r}}
+
{{voc_158|Estar el agua y el licor. ''Apuyne''.|75r}}
{{voc_158|Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. ''Apuyne''.|fol 75r}}
+
{{voc_158|Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. ''Apuyne''.|75r}}
{{manuscrito_2923|De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice <nowiki>=</nowiki>  ''Apuyne'', lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, sino está suelta, o tendida. ''Apuy ny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.|fol 21r}}
+
{{manuscrito_2923|De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice <nowiki>=</nowiki>  ''Apuyne'', lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, sino está suelta, o tendida. ''Apuy ny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.|21r}}
  
 
{{sema|Verbo estativo}}
 
{{sema|Verbo estativo}}
  
 
{{I| loc. v. | Establece correspondencia distributiva entre los miembros de un grupo. | ~nuca }}
 
{{I| loc. v. | Establece correspondencia distributiva entre los miembros de un grupo. | ~nuca }}
{{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.|fol 32v}}
+
{{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.|32v}}
{{voc_158|Cada tarde. ''Suameca puynuca''.|fol 32v}}
+
{{voc_158|Cada tarde. ''Suameca puynuca''.|32v}}
{{voc_158|Cada año. ''Zocam puynuca''.|fol 32v}}
+
{{voc_158|Cada año. ''Zocam puynuca''.|32v}}
{{voc_158|Todos los días. ''Suas puynuca''.|fol 120r}}
+
{{voc_158|Todos los días. ''Suas puynuca''.|120r}}
{{voc_158|Todos. ''Azonuca'' [o] ''apuynuca''.|fol 119v}}
+
{{voc_158|Todos. ''Azonuca'' [o] ''apuynuca''.|119v}}
{{voc_158|Todos somos buenos. ''Apuynuca chia muysca cho fuyze gue''.|fol 119v}}
+
{{voc_158|Todos somos buenos. ''Apuynuca chia muysca cho fuyze gue''.|119v}}
{{voc_158|Todos somos hombres. ''Apuynuca chia muysca fuyze gue''.|fol 119v}}
+
{{voc_158|Todos somos hombres. ''Apuynuca chia muysca fuyze gue''.|119v}}
  
 
{{I| loc. v. | Teniendo. | a~nuca}}
 
{{I| loc. v. | Teniendo. | a~nuca}}
{{gra_158|...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, ''zocaz atan<u>apuynuca</u> abgy''.|fol 10r}}
+
{{gra_158|...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, ''zocaz atan<u>apuynuca</u> abgy''.|10r}}

Revisión del 02:39 29 ene 2013

puyne#I v. est. c. Haber, tener, estar (una cantidad pequeña de cosas retenidas, constituidas o agrupadas, tanto tangibles como intangibles) || puyne#L_I ~ uca loc. v. Todos, todas, cada uno (Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

puyne, pquyne, puɣne

Fon. Gonz.*/puyne/ Cons. */puɨne/
    {{{GRUPO}}}
    I. v. est. Estar compuesta, detenida o recogida alguna cosa. 

    Estar el agua y el licor. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne, lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, sino está suelta, o tendida. Apuy ny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 21r

    Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone


    ~nuca.
    I. loc. v. Establece correspondencia distributiva entre los miembros de un grupo. 

    Cada mañana. Aic puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Cada tarde. Suameca puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Cada año. Zocam puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Todos los días. Suas puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r

    Todos. Azonuca [o] apuynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Todos somos buenos. Apuynuca chia muysca cho fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Todos somos hombres. Apuynuca chia muysca fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v


    a~nuca.
    I. loc. v. Teniendo. 

    ...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, zocaz atanapuynuca abgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 10r