De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 16: Línea 16:
 
{{tuf|quiwinro|1. verbo auxiliar (se usa con otro verbo para hacerlo plural, generalmente se refiere por lo menos a cuatro o cinco). |Headland}}
 
{{tuf|quiwinro|1. verbo auxiliar (se usa con otro verbo para hacerlo plural, generalmente se refiere por lo menos a cuatro o cinco). |Headland}}
  
:1. '''quyhys a~'''. Lindar con, tener un límite con (*lit. estar retenida/limitada junto a).
+
:1. '''quyhys a~'''. Tener un límite con, lindar con (*lit. estar retenida/limitada junto a).
 
{{voc_158|Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, ''itan Pedro ta [q]yhys apuyne''.|12r}}
 
{{voc_158|Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, ''itan Pedro ta [q]yhys apuyne''.|12r}}
 
{{sema|Limitar}}
 
{{sema|Limitar}}
 +
 +
:2. '''a~nuca'''. Teniendo.
 +
{{gra_158|...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, ''zocaz atan <u>apuynuca</u> abgy''.|10r}}
 +
  
 
{{I| loc. v. | Todos, todas, cada uno (incluye a cada uno de los miembros que conforman un grupo). | ~nuca }}
 
{{I| loc. v. | Todos, todas, cada uno (incluye a cada uno de los miembros que conforman un grupo). | ~nuca }}
Línea 30: Línea 34:
  
 
{{qrx|puynuga|todo/cada uno|Gómez}}
 
{{qrx|puynuga|todo/cada uno|Gómez}}
 
{{I| loc. v. | Teniendo. | a~nuca}}
 
{{gra_158|...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, ''zocaz atan<u>apuynuca</u> abgy''.|10r}}
 

Revisión del 00:44 7 ene 2017

puyne#I v. est. c. Haber, tener, estar (una cantidad pequeña de cosas retenidas, constituidas o agrupadas, tanto tangibles como intangibles) || puyne#L_I ~ uca loc. v. Todos, todas, cada uno (Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

puyne, pquyne, puɣne

Fon. Gonz.*/puɨne/ Cons. */puɨne/
    {{{GRUPO}}}
    I. v. est. Haber o tener una cantidad de cosas retenidas o constituidas, tanto tangibles como intangibles. 

    Estar el agua y el licor. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne, lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, si no está suelta, o tendida. Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 21r

    Algo más ai, ablando de cosas líquidas. Ingue apuyquyne [o] ingue apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v

    Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone

    Ver también "Haber": guene, pquane, pquyca, puyngue, puyquyne

    uwa central: quiwinro - 1. verbo auxiliar (se usa con otro verbo para hacerlo plural, generalmente se refiere por lo menos a cuatro o cinco). (Headland )
    1. quyhys a~. Tener un límite con, lindar con (*lit. estar retenida/limitada junto a).

    Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, itan Pedro ta [q]yhys apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r

    Ver también "Limitar": puyne, yca(2), yhy

    2. a~nuca. Teniendo.

    ...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, zocaz atan apuynuca abgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 10r


    ~nuca.
    I. loc. v. Todos, todas, cada uno (incluye a cada uno de los miembros que conforman un grupo). 

    Cada mañana. Aic puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Cada tarde. Suameca puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Cada año. Zocam puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Todos los días. Suas puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r

    Todos. Azonuca [o] apuynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Todos somos buenos. Apuynuca chia muysca cho fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Todos somos hombres. Apuynuca chia muysca fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    duit: puynuga - todo/cada uno (Gómez)