De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 24 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = puɨne
 
|IPA_GONZALEZ  = puɨne
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *'kʷɨwi → kʷə-
+
|IPA_GOMEZ    =  
 +
1. (PCC) *'kʷɨwi → kʷə- (Datos perdidos del arhuaco?)
 +
2. (PCC) *'kʷɨt- → kʷɨ-
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| v. est. | Estar compuesta, detenida o recogida alguna cosa. }}
+
{{I| v. est. c. | Haber, tener|
 +
|def= una cantidad pequeña de cosas retenidas o constituidas, tanto tangibles como intangibles
 +
}}
 +
{{verbo
 +
|par-imp =puyna
 +
}}
 
{{voc_158|Estar el agua y el licor. ''Apuyne''.|75r}}
 
{{voc_158|Estar el agua y el licor. ''Apuyne''.|75r}}
 
{{voc_158|Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. ''Apuyne''.|75r}}
 
{{voc_158|Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. ''Apuyne''.|75r}}
{{manuscrito_2923|De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice =  ''Apuyne'', lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, sino está suelta, o tendida. ''Apuy ny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.|21r}}
+
{{manuscrito_2923|De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice =  ''Apuyne'', lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, si no está suelta, o tendida. ''Apuyny'', de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha.|21r}}
 +
{{voc_158|Algo más ai, ablando de cosas líquidas. ''Ingue apuyquyne'' [o] ''ingue apuyne''.|11v}}
 +
{{sema|Poner varios}}
 
{{sema|Verbo estativo}}
 
{{sema|Verbo estativo}}
  
{{tuf|quiwinro|1. verbo auxiliar (se usa con otro verbo para hacerlo plural, generalmente se refiere por lo menos a cuatro o cinco). |Headland}}
+
{{tuf|cuitro|1. adj. bastante; mucho; grande; demasiado; más.|Headland}}
 +
{{mbp|kʉngui|Todos|Trillos|95}}
  
:1. '''yhys a~/*quyhys a~'''. Lindar con, tener el mismo lindero o límite con (*lit. estar retenida/limitada junto a).
+
 
{{voc_158|Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, ''itan Pedrotayhys apuyne''.|12r}}
+
:1. '''quyhys a~'''. Tener un límite con, lindar con (*lit. estar retenida/limitada junto a).
 +
{{voc_158|Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, ''itan Pedro ta [q]yhys apuyne''.|12r}}
 
{{sema|Limitar}}
 
{{sema|Limitar}}
  
{{II| v. est. | Haber cosas que se pueden medir o retener, como granos o líquidos.}}
+
:2. '''a~uca'''. Teniendo.
{{voc_158|Algo más ai, ablando de cosas líquidas. ''Ingue apuyquyne'' [o] ''ingue apuyne''.|11v}}
+
{{gra_158|...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, ''zocaz atan <u>apuynuca</u> abgy''.|10r}}
{{voc_158|Algo más ai, ablando de las cosas que se miden. ''ingue aban apuyn'' [o] ''ingue apuyquyne''.|11v}}
+
 
{{sema|Haber}}
 
  
{{I| loc. v. | Todos, todas, cada uno (incluye a todos y cada uno de los miembros de un grupo). | ~nuca }}
+
{{L_I| loc. v. | Todos, todas, cada uno| ~ uca
 +
|def = Designa a los miembros que conforman un grupo  
 +
}}
 
{{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.|32v}}
 
{{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.|32v}}
 
{{voc_158|Cada tarde. ''Suameca puynuca''.|32v}}
 
{{voc_158|Cada tarde. ''Suameca puynuca''.|32v}}
Línea 31: Línea 43:
 
{{voc_158|Todos somos buenos. ''Apuynuca chia muysca cho fuyze gue''.|119v}}
 
{{voc_158|Todos somos buenos. ''Apuynuca chia muysca cho fuyze gue''.|119v}}
 
{{voc_158|Todos somos hombres. ''Apuynuca chia muysca fuyze gue''.|119v}}
 
{{voc_158|Todos somos hombres. ''Apuynuca chia muysca fuyze gue''.|119v}}
 +
{{sema|Todo}}
  
{{I| loc. v. | Teniendo. | a~nuca}}
+
{{qrx|puynuga|todo/cada uno|Gómez}}
{{gra_158|...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, ''zocaz atan<u>apuynuca</u> abgy''.|10r}}
+
<!-- {{tuf|bahnaca|todo/s|Headland}}-->
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{fuentes_historicas}}
 +
{{otra_fuente
 +
|palabra  = puen
 +
|autor    = Rodríguez, Freyle
 +
|fuente    = El carnero. Prólogo, edición y notas de Darío Achury Valenzuela.
 +
|pagina    = Pág. 47
 +
|editorial = El carnero. Rodríguez Freyle
 +
|ano      = 1992
 +
|lugar    = Caracas
 +
|cita      =
  
{{qrx|puynuga|todo/cada uno|Gómez}}
+
Procuró el General de Quesada saber qué gente tenía su contrario; hizo preguntar a algunos indios de la tierra que había cogido por intérpretes de aquel indio que cogieron con los dos panes de sal y los había guiado hasta meterlos en este Reino, que con la comunicación hablaba ya algunas palabras en español; respondieron los preguntados en su lengua diciendo ''musca (<sup>a</sup>)<u>puen</u>unga'', que es lo propio que decir mucha gente.
 +
}}

Revisión del 20:10 31 oct 2021

puyne#I v. est. c. Haber, tener, estar (una cantidad pequeña de cosas retenidas, constituidas o agrupadas, tanto tangibles como intangibles) || puyne#L_I ~ uca loc. v. Todos, todas, cada uno (Señala a los miembros que conforman un grupo pequeño)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

puyne, pquyne, puɣne

Fon. Gonz.*/puɨne/ Cons. */puɨne/
    {{{GRUPO}}}
    I. v. est. c. Haber, tener ( una cantidad pequeña de cosas retenidas o constituidas, tanto tangibles como intangibles. )

    Part.-Imp. puyna.

    Estar el agua y el licor. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    De una cosa compuesta de muchas, como barbacoa, se dice = Apuyne, lo mismo se dice del color que está estendido, y de una múcara, y del paño, o trapo, o manta, si no está suelta, o tendida. Apuyny, de un sombrero, y de una tutuma, y de una gacha. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 21r

    Algo más ai, ablando de cosas líquidas. Ingue apuyquyne [o] ingue apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v

    Ver también "Poner varios": pquysqua, puyne

    Ver también "Verbo estativo": bizine, guene, pquane, pquapquane, puyhyquyne, puyne, puyquyne, puyquyne(2), soane, sucune, syne, zone

    uwa central: cuitro - 1. adj. bastante; mucho; grande; demasiado; más. (Headland )
    damana: kʉngui - Todos (Trillos )


    1. quyhys a~. Tener un límite con, lindar con (*lit. estar retenida/limitada junto a).

    Alindar, esto es tener una misma linde o término; como, mi labrança alinda con la labrança de Pedro, itan Pedro ta [q]yhys apuyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r

    Ver también "Limitar": puyne, yca(2), yhy

    2. a~uca. Teniendo.

    ...; teniendo actualmente la totuma en las manos se murió, zocaz atan apuynuca abgy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 10r


    ~ uca.
    L.I. loc. v. Todos, todas, cada uno ( Designa a los miembros que conforman un grupo. )

    Cada mañana. Aic puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Cada tarde. Suameca puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Cada año. Zocam puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Todos los días. Suas puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r

    Todos. Azonuca [o] apuynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Todos somos buenos. Apuynuca chia muysca cho fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Todos somos hombres. Apuynuca chia muysca fuyze gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v

    Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone

    duit: puynuga - todo/cada uno (Gómez)


    Fuentes históricas:

    • "Procuró el General de Quesada saber qué gente tenía su contrario; hizo preguntar a algunos indios de la tierra que había cogido por intérpretes de aquel indio que cogieron con los dos panes de sal y los había guiado hasta meterlos en este Reino, que con la comunicación hablaba ya algunas palabras en español; respondieron los preguntados en su lengua diciendo musca (a)puenunga, que es lo propio que decir mucha gente."
      Rodríguez, Freyle. El carnero. Prólogo, edición y notas de Darío Achury Valenzuela.. El carnero. Rodríguez Freyle Pág. 47. Caracas - 1992.