De Muysc cubun - Lengua Muisca

sie#I adv. mov. Acá, hacia acá, para acá (En un lugar cercano de la persona que habla) || sie#L_I yn xie, yn xi, n xie loc. adv. (De) allí hacia acá, (de) allí para acá, (de) allí hasta acá, desde allí (hablado de tiempo y lugar)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

sie, guie, nxie, si, siy, xi, xie(3)

Fon. Gonz.*/sie/ o /si/ Cons. */sie/
    {{{GRUPO}}}
    I. adv. mov. Hacia acá, en un lugar cercano de la persona que habla. 

    Alargar otra cosa a çiacá. Sibchosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    Alargar, esto es, tirar açiacá. Sibsuhusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    Alargar la mano açiacá. Siy[t]chosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    Echarlo acá. Si btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v

    Pasar de la casa acá. Guen si zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r

    Acá, adverbio de mouimiento. Si [o] sie, pero cada uno pide diferentes verbos, como se uerá por los exenplos çiguientes: tráelo acá, sisoco; daca acá, sinyu; échalo acá, sito; acá uino, si ahuque; llégate acá, siecazo [o] siecatycu; llegaos acá, siecabizu; si es multitud de jente que está en hilera: llegaos acá, sisuhuco; llégalo acá, siecquycu; çi es cosa larga: llégalo acá, sisuhuco. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v

    Llégate acá. Sieca zo [o] sieca quyu. Llegaos acá, sieca bizu. Llégate acá, sede ápud me, sieca tycu. Llégalo acá, siec quycu. Llégate allá, aca zo, aca quyu. Llegaos allá, acabizu. Llégalo allá, acquycu. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r

    Ver también "Mucha cercanía": sie, sihi, sina, xis


    II. adv. t. Hacia acá (hablado de tiempo). 

    Desde quando = fesnyn xieoa =
    Desde quando hablando de poco tiempo eſto es deʃde que hora = ficaxinn xieoa = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55v

    De tal lugar diçeʃe Con la pospoʃiçíon, na, y el nombre del lugar: Como: ʃalio de tunja: chun san uacaiane. salio de santa fe: quihichan, uacaiane: diçeʃe tanbíen con la posposiçion, nxie, Con tal que no ʃea lugar donde eſtamos = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51r

    Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi a la letra N, y ſe denota mouimiento de lugar: y tiene eſte romance, deſde. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    Desde que nasi desde que me confese &.a zmuysquynn xie, Confesar bquyn xie &.a generalmente eſta particula nxie, se poſtpone al preterito = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v

    Ver también "Desde": -na, sie, yna

    1. ynan ~ Desde allá hacia acá.

    Desde alli para aca = ynan xie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r