De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP))
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|))
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{I| s. | Medicina, *fruto de Otoba. }} {{clas|Myristica otoba}}
 
{{I| s. | Medicina, *fruto de Otoba. }} {{clas|Myristica otoba}}
{{manuscrito_2923|Medicina <nowiki>=</nowiki> ''Hizca <u>toba</u>''.|fol 29r}}
+
{{manuscrito_2923|Medicina <nowiki>=</nowiki> ''Hizca <u>toba</u>''.|29r}}
  
 
{{sema|Curar}}
 
{{sema|Curar}}

Revisión del 02:43 29 ene 2013

toba#I s., loc. n. Medicina, *fruto de Otoba., Hechicería/s (Métodos y prácticas de curación ancestrales)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

toba, tobà, tôba

Fon. Gonz.*/toba/ Cons. */toβa/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Medicina, *fruto de Otoba. 
    P. clas. Myristica otoba

    Medicina = Hizca toba. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29r

    Ver también "Curar": chuesuca, hizca, hizcasuca, hyzcagosqua, medicina, toba

    Ver también "Fruto":

    uwa central: útuwa - Otoba; carreña (término específico, medicina) (Headland )

    Comentarios: Creemos que la palabra otoba es de origen chibcha, dado que en uwa se dice "útuwa". Edna Headland la define como un término específico para "medicina" y también como sinónimo de "carreña", otro nombre para el fruto del otobo. En muisca, suponemos, era "toba" y vendría a tener el mismo significado que en uwa.
    Según el CORDE sólo aparecen cuatro registros de su uso, dos para José Celestino Mutis, uno para José Eustasio Rivera y el otro para Tomás Carrasquilla.

    CORDE:

    • - Fidel, ¿estás ciego? ¡En estas úlceras hay gusanos!
      - ¡Gusanos! ¡Gusanos!
      - Sí, hay que buscar otoba para matárselos.
      Rivera, José Eustasio - La vorágine, 1924. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> Tomado el 21 de julio de 2012

    CORDE:

    • ... Con ser que el pobre no estaba muy católico de pies; que con las andanzas y trasteos por la pesebrera, lo cogieron las niguas por su cuenta y no lo dejaron en paz hasta pararle los dedos y tumbarle las dos uñas grandes; y ni la hiel de vaca, ni el sebito caliente, ni la otoba, fueron parte a que sanase; pero así, patojito y todo, se despachaba a las volandas.
      Carrasquilla, Tomás - Frutos de mi tierra, 1896. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> Tomado el 21 de julio de 2012