De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 14: Línea 14:
 
{{sema|Dejar}}
 
{{sema|Dejar}}
  
{{II| posp. | Simplemente de, simplemente a, solamente de, solamente a
+
{{II| posp. | Simplemente, solamente, simplemente de, simplemente a, solamente de, solamente a
 
|def = Pospuesto a sustantivos, indica el modo en el que se ejecuta una acción
 
|def = Pospuesto a sustantivos, indica el modo en el que se ejecuta una acción
 
}}
 
}}
 
{{voc_158|Caer de cabeza <nowiki>=</nowiki> ''izysc <u>o</u> guan zemasqua'', L, ''izyt <u>o</u> guan Zmasqua'', L, ''izyt <u>o</u> zemisqua'', L,// ''izyt <u>o</u> inysqua'',|33r}}
 
{{voc_158|Caer de cabeza <nowiki>=</nowiki> ''izysc <u>o</u> guan zemasqua'', L, ''izyt <u>o</u> guan Zmasqua'', L, ''izyt <u>o</u> zemisqua'', L,// ''izyt <u>o</u> inysqua'',|33r}}
 
{{voc_158|A [p]ie no mas fue <nowiki>=</nowiki> ''quihich <u>o</u> gue ana'' <nowiki>=</nowiki>|18r}}
 
{{voc_158|A [p]ie no mas fue <nowiki>=</nowiki> ''quihich <u>o</u> gue ana'' <nowiki>=</nowiki>|18r}}
 +
{{voc_158|Contenteme Con beber dos <nowiki>=</nowiki> ''bozan biohotys sc<u>u</u>nga; bga''|43v}}
 +
{{voc_158|Echarʃe en un poço <nowiki>=</nowiki> ''zytas poçoc <u>u</u> guan zemasqua'' <nowiki>=</nowiki>|65v}}
 +
{{mod_158|...por eʃo ʃolo nos emos de ir al ynfierno, ''ys mpquac <u>uh</u>ua, fiernoc Chinanga''...|1r}}
 +
{{sema|Solamente}}
  
{{L_I| adv. | Sin estorbos, en libertad, sin intervención, a la rasa. |~c}}
+
:1. '''~gue'''. Solamente hay, solo hay (hablando de de alguna cosa o materia).
 +
{{manuscrito_2923|Mas ay &#61; ''yscunza''. No hay mas &#61; ''<u>yscuguy</u>''.<br>Mas avra &#61; ''yscun zynga cha''. No havra mas &#61; ''yscungacha''. de
 +
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo en la Española, et econtra.|29v}}
 +
 
 +
:2. '''~nza'''. No hay solamente eso, no hay sólo eso (hablando de alguna cosa o materia).
 +
{{manuscrito_2923|Mas ay &#61; ''<u>yscunza</u>''. No hay mas &#61; ''yscuguy''.<br>Mas avra &#61; ''yscun zynga cha''. No havra mas &#61; ''yscungacha''. de
 +
suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo en la Española, et econtra.|29v}}
 +
 
 +
:3. '''~nga'''. Que solamente sea, que sólo sea
 +
{{voc_158|Diez, si son, basta. ''Ubchihicac aguenan ysc unga''.|59r}}
 +
{{voc_158|Basta, no más. ''Ysc unga''|23r}}
 +
{{voc_158|Contentéme con beber dos. ''Bozan biohotys sc <u>unga</u> bga''.|43v}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{L_I| adv. | Sin estorbos, en libertad, sin intervención |~c}}
 
{{voc_158|Deja[d]o. ''Ysc <u>uc</u> aguecua''.|58v}}
 
{{voc_158|Deja[d]o. ''Ysc <u>uc</u> aguecua''.|58v}}
  
:1. muyc ~c. Campo sin árboles ni construcciones.  
+
:1. '''muyc ~c'''. Campo sin árboles ni construcciones.  
 
{{voc_158|Campo rraʃo <nowiki>=</nowiki> ''muyc uc pquao''|36r}}
 
{{voc_158|Campo rraʃo <nowiki>=</nowiki> ''muyc uc pquao''|36r}}
  

Revisión del 21:02 24 ago 2020

u(3)#I adj. Suelto, solo, *libre,  || u(3)#II posp. Simplemente, solamente, sin más, no más, simplemente de, simplemente a, solamente de, solamente a (Pospuesto a sustantivos, indica el modo en el que se ejecuta una acción) || u(3)#L_I ~c adv. Sin estorbos, en libertad, sin intervención

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

u(3), cua, o(4), uh, y(2), û

Fon. Gonz.*/uka/ Cons. */u/
Hom. -u, -u(2), u, u(2), u(3).
    {{{GRUPO}}}
    I. adj. Suelto, libre, solo 

    Soltar = v zebtasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 38v

    Dejar soltar. U btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v

    Ver también "Dejar": tasqua, tatysuca, u(3)


    II. posp. Simplemente, solamente, simplemente de, simplemente a, solamente de, solamente a ( Pospuesto a sustantivos, indica el modo en el que se ejecuta una acción. )

    Caer de cabeza = izysc o guan zemasqua, L, izyt o guan Zmasqua, L, izyt o zemisqua, L,// izyt o inysqua, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 33r

    A [p]ie no mas fue = quihich o gue ana = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r

    Contenteme Con beber dos = bozan biohotys scunga; bga [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Echarʃe en un poço = zytas poçoc u guan zemasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65v

    ...por eʃo ʃolo nos emos de ir al ynfierno, ys mpquac uhua, fiernoc Chinanga... [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 1r

    Ver también "Solamente": achyquisa, bohoza, quisa, u(3), uchasa, yna, ysca

    1. ~gue. Solamente hay, solo hay (hablando de de alguna cosa o materia).

    Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.
    Mas avra = yscun zynga cha. No havra mas = yscungacha. de suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo en la Española, et econtra. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29v

    2. ~nza. No hay solamente eso, no hay sólo eso (hablando de alguna cosa o materia).

    Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.
    Mas avra = yscun zynga cha. No havra mas = yscungacha. de suerte que el afirmativo en la Lengua mosca es negativo en la Española, et econtra. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29v

    3. ~nga. Que solamente sea, que sólo sea

    Diez, si son, basta. Ubchihicac aguenan ysc unga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r

    Basta, no más. Ysc unga [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 23r

    Contentéme con beber dos. Bozan biohotys sc unga bga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v



    ~c.
    L.I. adv. Sin estorbos, en libertad, sin intervención 

    Deja[d]o. Ysc uc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v

    1. muyc ~c. Campo sin árboles ni construcciones.

    Campo rraʃo = muyc uc pquao [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r


    ~ca/~c.
    L.II. loc. adv. Solo, solamente, no más ( Que no incluye ninguna otra cosa o persona. )

    Sola cosa = Atuca. l. achquisa. vchasa solo, pero inter multa aliter non. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r

    Dos no más. Bozuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 61r

    Asi no mas. ysc uque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v

    a pìe no mas fue, aquihich oc ana. yo no maʃ tengo de ir, hych oc chasìenga, eʃo no maʃ es o eʃo no mas ai [sic] (Gómez & Torres, 2015) - Ms. 158. Mod. fol. 1r

    Tu = mue. tu solo = muecua = V.g. Sube tu no mas =muecuzosa iasu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 72r

    Ver también "Uno solo": atuca(2), atupqua, u(3)

    duit: gu - sólo, sólamente (Gómez)

    Comentarios: Parece que la variante cua es en realidad una incorrecta transcripción de uca, de hecho, en el 2923/2924 aparecen dos equivalencias aparentemente contradictorias con respecto al sufijo: atuca y muecua", mientas que en el 158 se conserva uc/uca o su variante oc.


    1. ~gue. Sólamente es, no más es, sólamente hay, no más hay.

    ...eʃo no maʃ es o eʃo no mas ai, yscugue. [sic] (Gómez & Torres, 2015) - Ms. 158. Mod. fol. 1r

    ...vno no maʃ, atugue, dos no mas, bozugue [sic] (Gómez & Torres, 2015) - Ms. 158. Mod. fol. 1r

    2. ~nga. Sólamente será, no más será, sólamente habrá, no más habrá.

    ...baſta no aja mas ys cunga. no agas mas, yscungamquy. [sic] (Gómez & Torres, 2015) - Ms. 158. Mod. fol. 1r