De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 14: Línea 14:
 
{{manuscrito_2924|Por de dentro, y por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''tyinn xie <u>faqui</u>nnxie''.|fol 60v}}
 
{{manuscrito_2924|Por de dentro, y por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''tyinn xie <u>faqui</u>nnxie''.|fol 60v}}
  
{{cognados
+
{{tuf|wátara|afuera (muy cerquita de la casa)|Headland}}
|tuf_e = wátara
 
|tuf_m = afuera (muy cerquita de la casa)
 
|tuf_a = Headland
 
}}
 
  
 
{{I| loc. adv. | Por fuera. | ~na }}
 
{{I| loc. adv. | Por fuera. | ~na }}
 
{{manuscrito_2924|Por de dentro <nowiki>=</nowiki> ''tyina''._ Por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''<u>faqui</u>na''.|fol 60v}}
 
{{manuscrito_2924|Por de dentro <nowiki>=</nowiki> ''tyina''._ Por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''<u>faqui</u>na''.|fol 60v}}

Revisión del 14:45 1 jul 2012

Plantilla:MUYSKA1

Plantilla:vari


I. adv. Afuera, en lugar externo al sitio en que se está. 

Afuera, aduerbio. Fac. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 8r Ms. 158. Voc. fol. fol 8r

Fuera del pueblo está. Gues baques azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 77v Ms. 158. Voc. fol. fol 77v

Fuera salió, esto es, fuera del pueblo. Gues bacana [o] gues bacaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 8r Ms. 158. Voc. fol. fol 8r

Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquinnxie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 60v Ms. 2924. fol. fol 60v

uwa central: wátara - afuera (muy cerquita de la casa) (Headland )


~na.
I. loc. adv. Por fuera. 

Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 60v Ms. 2924. fol. fol 60v