De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (remisión)
(No se muestran 23 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = uaka
 
|IPA_GONZALEZ  = uaka
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     = waka
+
|IPA_GOMEZ     = (PCC) *'wak-ɾa → *'waka
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| posp. | Para. }} (Unido al prefijo personal indica la persona beneficiada por una acción. )
+
{{I| posp. | Para|
{{voc_158|Para. ''Uaca. Zuaca, auaca'', para mí, para tí.|fol 93v}}
+
|def= Indica la persona o cosa beneficiada por una acción
 +
|gra= Puede agregarse después de ''-iua'' para dar énfasis a la intención
 +
}}
 +
{{voc_158|Para. ''Uaca. Zuaca, auaca'', para mí, para tí.|93v}}
 +
{{cat_158|''Muysca umgu<u>ioa uaca</u> hizca toba hoc ummnyoa com hoc ummnynga ummsuneoa''. aueis dado algunas yeruas venenosas a alguien <u>para</u> matarlo, o deseastis hacerlo[?] <nowiki>=</nowiki>|140r}}
 +
{{sema|Para}}
 +
 
 +
{{tuf|acura|Para|Headland}}
 +
{{tuf|acu|Para|Headland}}
 +
 
 +
:1. '''xi(e) ~co'''. Para quién.
 +
{{voc_158|¿Para quién hiso Dios el çielo? ''Dios xi uacaco çieloz abquy''? Para nosotros lo hiso, ''Chie chiuacac abquy''.|93v}}
 +
 
 +
:2. '''ipquo ~ua/ipqua(ua) ~ua'''. Para qué, con qué fin.
 +
{{voc_158|¿Para qué? ''Ipquo uacaua''?|93v}}
 +
{{voc_2922|Paraqué? ''Ipquo guacaüa''?|67v}}
  
:1. '''xi(e) ~k ua/o'''. Para quién.
+
{{II| posp. | Durante, en el transcurso de, en|
{{voc_158|¿Para quién hiso Dios el çielo? ''Dios xi uacaco çieloz abquy''? Para nosotros lo hiso, ''Chie chiuacac abquy''.|fol 93v}}
+
|def=Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado
 +
}}
 +
{{cat_158|''Domingo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys <u>guaca</u> umchosua''. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ  o abeis trauajado en ellos[?] <nowiki>=</nowiki>|137v}}
 +
{{sema|Durante}}
 +
{{sema|En}}
  
:2. '''ipkua ua/o ~ua'''. Para qué, con qué fin.
+
{{III|s.|Cosa}}
{{voc_158|¿Para qué? ''Ipquo uacaua''?|fol 93v}}
+
{{voc_158|Agena cossa <nowiki>=</nowiki> ''maepqua maguaca'' <nowiki>=</nowiki> |8v}}
{{voc_2922|Paraqué? ''Ipquo guacaüa''?|fol 67v}}
+
{{sema|Cosa}}
  
{{tun|acu|Para|Headland}}
+
{{L_I| loc. posp. ||a~nuca
{{tun|acura|Para|Headland}}
+
|def=Lo que le toca o corresponde a alguien
 +
}}
 +
{{voc_158|A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. ''Achyc achyc a<u>guaca</u>nuca hoc mny''.|3v}}

Revisión del 14:12 4 nov 2019

uaca#I posp. Para (Indica la persona o cosa beneficiada por una acción) || uaca#II posp. Durante, en el transcurso de, en (Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado) || uaca#III s. Cosa ajena. (Lo que le pertenece a alguien) || uaca#IV s. Tarea

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

uaca, bàûqɣ, guaca(2), guacà, guacâ, guâca, guâcà

Fon. Gonz.*/uaka/ Cons. */uaka/
    {{{GRUPO}}}
    I. posp. Para ( Indica la persona o cosa beneficiada por una acción.  Gram. Puede agregarse después de -iua para dar énfasis a la intención.)

    Para. Uaca. Zuaca, auaca, para mí, para tí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v

    Muysca umguioa uaca hizca toba hoc ummnyoa com hoc ummnynga ummsuneoa. aueis dado algunas yeruas venenosas a alguien para matarlo, o deseastis hacerlo[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 140r

    Ver también "Para": -iua, npqua, uaca, yba

    uwa central: acura - Para (Headland )
    uwa central: acu - Para (Headland )
    1. xi(e) ~co. Para quién.

    ¿Para quién hiso Dios el çielo? Dios xi uacaco çieloz abquy? Para nosotros lo hiso, Chie chiuacac abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v

    2. ipquo ~ua/ipqua(ua) ~ua. Para qué, con qué fin.

    ¿Para qué? Ipquo uacaua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v

    Paraqué? Ipquo guacaüa? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 67v


    II. posp. Durante, en el transcurso de, en ( Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado. )

    Domingo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys guaca umchosua. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado en ellos[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 137v

    Ver también "Durante": -na, uaca, ysy

    Ver también "En": -na, fihista, uaca


    III. s. Cosa 

    Agena cossa = maepqua maguaca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v

    Ver también "Cosa": ipqua, uaca


    a~nuca.
    L.I. loc. posp.  ( Lo que le toca o corresponde a alguien. )

    A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. Achyc achyc aguacanuca hoc mny. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v