De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
}}
 
}}
  
{{I| elem. comp. | |
+
{{I| elem. comp. | *Mientras |
 
def = *Pospuesto al verbo en su forma de presente, describe situaciones en el pasado
 
def = *Pospuesto al verbo en su forma de presente, describe situaciones en el pasado
 
}}
 
}}
 +
{{gra_158|Eſta palabra 'mientras' en la lengua es eſta poſtpoçiçion, ''Vbina''. y Con ella poſtpueſta al verbo se dise deſta manera,<nowiki>=</nowiki> mientras yo eſtaua haziendo. ''zebquyse vbin''. mientras yo eſtaua bebíendo, ''zeboihotesue vbin'' , mientras yo fuí. ''ina vbin''. mìentraʃ tu no vienes ''vmbuizan vbìn ''<nowiki>=</nowiki>|11r}}
 
{{manuscrito_2923|Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera &#61; ''Confesar bquysquan Pedro huiami''. Estando yo confesando entró Pedro. l. ''Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami''- Estando yo bebiendo &#61; ''Zebiohotysucan''. l. ''Zebio hotysucanuca''. Estado yo en la Iglesia- ''iglesian izonuca''. l. ''Isucunnuca''. Con ''apuyne'', se dice ''Apuy nuca'', con ''Asoane'', se dice. ''Asoanuca'', con ''Abizine'', se dice, ''Abizinuca''. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, ''confesar bquysqua <u>ubina</u>''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. |23r}}
 
{{manuscrito_2923|Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera &#61; ''Confesar bquysquan Pedro huiami''. Estando yo confesando entró Pedro. l. ''Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami''- Estando yo bebiendo &#61; ''Zebiohotysucan''. l. ''Zebio hotysucanuca''. Estado yo en la Iglesia- ''iglesian izonuca''. l. ''Isucunnuca''. Con ''apuyne'', se dice ''Apuy nuca'', con ''Asoane'', se dice. ''Asoanuca'', con ''Abizine'', se dice, ''Abizinuca''. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, ''confesar bquysqua <u>ubina</u>''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. |23r}}
 
{{sema|Aspecto}}
 
{{sema|Aspecto}}

Revisión del 21:10 15 oct 2020

ubina#I elem. comp. Mientras, entre tanto  || ubina#II adv. Al otro lado, al otro cabo, al otro extremo.  || ubina#L_I ~ han / han ~ loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro, entre sí, *juntos

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ubina, obina, ubin

Fon. Gonz.*/uβina/ Cons. */uβina/
    {{{GRUPO}}}
    I. elem. comp. *Mientras ( *Pospuesto al verbo en su forma de presente, describe situaciones en el pasado. )

    Eſta palabra 'mientras' en la lengua es eſta poſtpoçiçion, Vbina. y Con ella poſtpueſta al verbo se dise deſta manera,= mientras yo eſtaua haziendo. zebquyse vbin. mientras yo eſtaua bebíendo, zeboihotesue vbin , mientras yo fuí. ina vbin. mìentraʃ tu no vienes vmbuizan vbìn = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 11r

    Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera = Confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando entró Pedro. l. Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami- Estando yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebio hotysucanuca. Estado yo en la Iglesia- iglesian izonuca. l. Isucunnuca. Con apuyne, se dice Apuy nuca, con Asoane, se dice. Asoanuca, con Abizine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, confesar bquysqua ubina. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 23r

    Ver también "Aspecto": -n(2), -o, -za, -zi, -∅, nysqua, sosqua(2), ubina, xy, xyquy, ypqua(3)

    Ver también "Pretérito imperfecto": -uca, bohoza, ubina


    II. adv. Al otro lado. 

    Calar pasando de esotra parte. Achicha ai amis ubin uaca iansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34v

    Ver también "Al otro lado": gaha, ubina, una


    ~ han / han ~.
    L.I. loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro. 

    El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
    El uno al otro. Lo mismo.
    El uno al otro se dieron. Han ubin aguity. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v


    L.II. loc. adv. Entre sí. 

    Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han ubin yc tyzuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    Ver también "Uno-otro": han, ubina