De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 20 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = uka
 
|IPA_GONZALEZ  = uka
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =  
+
|IPA_GOMEZ    = *uuka
 
|MORFOLOGIA    =
 
|MORFOLOGIA    =
 
|HOMO          = -uca
 
|HOMO          = -uca
 
}}
 
}}
  
{{I| adj. ind. | Todo, todos. |
+
{{I| adj. indef. | Cada |
|def = Pospuesto a los verbos estativos ''-sucune'', ''-zone'' y ''pquyne'', indica la totalidad de los miembros de un conjunto
+
|def = Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días
 
}}
 
}}
 +
{{voc_158|Cada quatro días. ''Muyhyc <u>uc</u>''. Cada çinco, ''hyzc <u>uc</u>, tas <u>uc</u>, cuhupqu <u>oc</u>, suhuz <u>oc</u>, ac <u>uc</u>, ubchihic <u>oc</u> quicha at <u>uc</u>'', y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, ''moz <u>uc</u> moz <u>uc</u>''. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: ''sua boz <u>uc</u> sua boz<u>uc</u>''.
 +
Cada mes. ''Chie <sup>a</sup>t <u>uc</u>. Chie boz <u>uc</u>, chie mic <u>uc</u>, chie muyhyc <u>uc</u>, chie hyc <u>uc</u>'', y así de los demás, como se dijo arriba de los días.<br>
 +
Cada dos años: ''Zocam boz <u>uc</u>'', y así de los demás como se dijo de los meses.<br>
 +
Cada, hora. ''Chue <sup>a</sup>t <u>uc</u> chue <sup>a</sup>t <u>uc</u>, chue boz <u>uc</u>, chue boz <u>uc</u>'', y así de los demás.
 +
Cada dos noches. ''Za boz <u>uc</u>''.|32v}}
 +
{{sema|Todo}}
 +
 +
{{come|Desde otro punto de vista, es probable que la "u" de este morfema haya sido percibida por los gramático-misioneros cuando estaban seguidas dos consonantes pero fonológicamente hablando, quizá no haya existido y sólo se trate del sufijo -ca.}}
 +
 +
 +
{{II| adj. indef. | Todo, todos. |
 +
|def = Pospuesto a los verbos estativos ''-sucune'', ''-zone'', '''-pquane'' y ''-pquyne'', indica la totalidad de los miembros de un conjunto
 +
}}
 +
 +
:1. '''zon ~'''. Todo.
 +
{{voc_158|Entero todo entero <nowiki>=</nowiki> ''histuc azon uca'' <nowiki>=</nowiki>|73v}}
 +
 +
:2. '''pquyn ~'''. Todos, cada.
 
{{voc_158|Cada dia <nowiki>=</nowiki> ''suas puyn uca'', L, ''sua puyn uca''- |32r}}
 
{{voc_158|Cada dia <nowiki>=</nowiki> ''suas puyn uca'', L, ''sua puyn uca''- |32r}}
 +
{{voc_158|Cada mañana. ''Aic puyn uca''.|32v}}
 
{{sema|Todo}}
 
{{sema|Todo}}
  
:1. '''pquyn ~'''. Cada vez.
+
:3. '''pquyn ~'''. Cada vez, todas las veces, siempre.
 
{{voc_158|Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. ''Chamisty puyn uca ichubia chahac abzisqua''.<br>
 
{{voc_158|Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. ''Chamisty puyn uca ichubia chahac abzisqua''.<br>
 
''Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puyn uca ipquauiez yc bzinga''.|33v}}
 
''Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puyn uca ipquauiez yc bzinga''.|33v}}
Línea 19: Línea 38:
  
  
{{II| adj. ind. |(*) Cada (pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días).}}
+
{{L_I| loc. adv. | Durante todo/a | -si ~
{{voc_158|Cada quatro días. ''Muyhyc <u>uc</u>''. Cada çinco, ''hyzc <u>uc</u>, tas <u>uc</u>, cuhupqu <u>oc</u>, suhuz <u>oc</u>, ac <u>uc</u>, ubchihic <u>oc</u> quicha at <u>uc</u>'', y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, ''moz <u>uc</u> moz <u>uc</u>''. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: ''suaboz<u>uc</u> suaboz<u>uc</u>''.
+
|def = Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche
Cada mes. ''Chiet <u>uc</u>. Chieboz <u>uc</u>, chie mic <u>uc</u>, chie muyhyc <u>uc</u>, chie hyc <u>uc</u>'', y así de los demás, como se dijo arriba de los días.<br>
+
|gra = Se usa el alomorfo -si y no el morfema -s
Cada dos años: ''Zocam boz <u>uc</u>'', y así de los demás como se dijo de los meses.<br>
+
}}
Cada, hora. ''Chuet <u>uc</u> chuet <u>uc</u>, chue boz <u>uc</u>, chue boz <u>uc</u>'', y así de los demás.
+
{{voc_158|Todo El día <nowiki>=</nowiki> ''sua<u>si uca</u>''<br>
Cada dos noches. ''Za boz <u>uc</u>''.|32v}}
+
Toda la noche <nowiki>=</nowiki> ''za<u>si uca</u>'' <nowiki>=</nowiki><br>
{{sema|Todo}}
+
Todo el día y toda la noche <nowiki>=</nowiki> ''suasi uca zasi uca'' <nowiki>=</nowiki>|120r}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{L_II| loc. adv. | Todo el tiempo, siempre | ysc ~}}
 +
{{voc_158|Debajo del braço le traígo çiempre <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc zegacan azone'' <nowiki>=</nowiki>|52r}}
 +
{{mod_158|...''ysc <u>uque</u>, ichosqua'', ʃienpre eſtoì trabajando...|8r}}
 +
{{voc_158|Permaneçer <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc zeguene'' <nowiki>=</nowiki>|97v}}
 +
{{voc_158|Durar para síempre <nowiki>=</nowiki> ''ysc uc aguene ai aminga'' <nowiki>=</nowiki>*|61v}}
 +
{{sema|Siempre}}
 +
 
 +
:1. '''hichan xie ~c'''. Por siempre (lit. hasta aquí en la tierra, siempre).
 +
{{voc_158|Siempre <nowiki>=</nowiki> ''hichan xie ysc uc'' <nowiki>=</nowiki>|114r}}
 +
 
 +
:2. '''ec ~'''. Aún, todavía (lit. aún así todo)
 +
{{voc_158|ʃentido <nowiki>=</nowiki> ''zupqua zepquyquy'', Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene <u>todauia</u> sentido[?]// ''<u>eco ysc uc</u> opqua pquyquyz aguene''.|113v}}
 +
{{voc_158|Todauía. ''Ec ysc uc'' [o] ''fan xie''.|120r}}
 +
{{sema|Todavía}}
  
{{come|Es probable que la "u" de este morfema haya sido percibida por los gramático-misioneros cuando estaban seguidas dos consonantes, pero fonológicamente hablando quizá no haya existido y sólo se trate del sufijo -''ca''.}}
 
  
  
{{III| adj. ind. | (*) Cada uno de (pospuesto a un numeral, excepto a ''ata'', hace referencia a las unidades que lo componen).|-n ~}}
+
{{L_III| loc. n. |Cada uno de, en cada uno de los |-n ~
 +
|def=Pospuesto a un numeral, excepto en ''ata'', hace referencia a las unidades que lo componen
 +
}}
 
{{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzyn uca''. De los seis, ''tasn uca''. De los çiete, ''cuhupquan uca''. De los ocho, ''suhuzan uca''. De los nuebe, ''acn uca''. De los diez, ''ubchihican uca''. De los onze, ''quihicha atyn uca''. De los dose, ''quihicha bozen uca'', y así ua subiendo.|31v}}
 
{{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzyn uca''. De los seis, ''tasn uca''. De los çiete, ''cuhupquan uca''. De los ocho, ''suhuzan uca''. De los nuebe, ''acn uca''. De los diez, ''ubchihican uca''. De los onze, ''quihicha atyn uca''. De los dose, ''quihicha bozen uca'', y así ua subiendo.|31v}}
 
{{voc_158|Ambos, a dos. ''Tamca, tamen <u>uca</u>, bozen <u>uca</u>''.|14r}}
 
{{voc_158|Ambos, a dos. ''Tamca, tamen <u>uca</u>, bozen <u>uca</u>''.|14r}}
Línea 36: Línea 73:
  
 
{{qrx|-n ug|todo/cada uno|Gómez}}
 
{{qrx|-n ug|todo/cada uno|Gómez}}
 
:1. '''pquyne/puyn ~'''. Cada uno de los miembros de un lapso de tiempo.
 
{{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.|32v}}
 
 
 
{{come|Añadido a un numeral, excepto a ''ata'', hace referencia a las unidades que lo componen. <br>Cuando la penúltima sílaba del numeral posee <h> permanece igual al agregarle ''nuca'', de lo contrario pierde la última vocal (es decir la <a>) o la última sílaba si esta es <ca>.<br>
 
{{come|Añadido a un numeral, excepto a ''ata'', hace referencia a las unidades que lo componen. <br>Cuando la penúltima sílaba del numeral posee <h> permanece igual al agregarle ''nuca'', de lo contrario pierde la última vocal (es decir la <a>) o la última sílaba si esta es <ca>.<br>
  

Revisión del 08:46 10 jun 2022

uca(2)#I adj. indef. Cada (Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días) || uca(2)#II adj. indef. Todo, todos. (Pospuesto a los verbos estativos -sucune, -zone, '-pquane y -pquyne, indica la totalidad de los miembros de un conjunto) || uca(2)#L_I -si ~ loc. adv. Durante todo/a (Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

uca(2), ucà, ûc

Fon. Gonz.*/uka/ Cons. */uka/
Hom. .
    {{{GRUPO}}}
    I. adj. indef. Cada ( Pospuesto a los numerales indica la regularidad de un evento. Si no se especifica unidad de tiempo, se entenderán que son días. )

    Cada quatro días. Muyhyc uc. Cada çinco, hyzc uc, tas uc, cuhupqu oc, suhuz oc, ac uc, ubchihic oc quicha at uc, y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, moz uc moz uc. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: sua boz uc sua bozuc. Cada mes. Chie at uc. Chie boz uc, chie mic uc, chie muyhyc uc, chie hyc uc, y así de los demás, como se dijo arriba de los días.
    Cada dos años: Zocam boz uc, y así de los demás como se dijo de los meses.
    Cada, hora. Chue at uc chue at uc, chue boz uc, chue boz uc, y así de los demás. Cada dos noches. Za boz uc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone

    Comentarios: Desde otro punto de vista, es probable que la "u" de este morfema haya sido percibida por los gramático-misioneros cuando estaban seguidas dos consonantes pero fonológicamente hablando, quizá no haya existido y sólo se trate del sufijo -ca.


    II. adj. indef. Todo, todos. ( Pospuesto a los verbos estativos -sucune, -zone, '-pquane y -pquyne, indica la totalidad de los miembros de un conjunto. )
    1. zon ~. Todo.

    Entero todo entero = histuc azon uca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v

    2. pquyn ~. Todos, cada.

    Cada dia = suas puyn uca, L, sua puyn uca- [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32r

    Cada mañana. Aic puyn uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v

    Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone

    3. pquyn ~. Cada vez, todas las veces, siempre.

    Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. Chamisty puyn uca ichubia chahac abzisqua.
    Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puyn uca ipquauiez yc bzinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 33v

    Ver también "Vez": gany, gue, in, uca(2), yca, zonata


    -si ~.
    L.I. loc. adv. Durante todo/a ( Hablando de periodos de tiempo como el día o la noche.  Gram. Se usa el alomorfo -si y no el morfema -s.)

    Todo El día = suasi uca
    Toda la noche = zasi uca =
    Todo el día y toda la noche = suasi uca zasi uca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r



    ysc ~.
    L.II. loc. adv. Todo el tiempo, siempre 

    Debajo del braço le traígo çiempre = ysc uc zegacan azone = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r

    ...ysc uque, ichosqua, ʃienpre eſtoì trabajando... [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 8r

    Permaneçer = ysc uc zeguene = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v

    Durar para síempre = ysc uc aguene ai aminga =* [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 61v

    Ver también "Siempre": fuyza, hataca, ubuca, uca(2)

    1. hichan xie ~c. Por siempre (lit. hasta aquí en la tierra, siempre).

    Siempre = hichan xie ysc uc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r

    2. ec ~. Aún, todavía (lit. aún así todo)

    ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido[?]// eco ysc uc opqua pquyquyz aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113v

    Todauía. Ec ysc uc [o] fan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r

    Ver también "Todavía": eca(2), fa, sa(2), sie, uca(2)



    -n ~.
    L.III. loc. n. Cada uno de, en cada uno de los ( Pospuesto a un numeral, excepto en ata, hace referencia a las unidades que lo componen. )

    Cada uno de los çinco. Hyzyn uca. De los seis, tasn uca. De los çiete, cuhupquan uca. De los ocho, suhuzan uca. De los nuebe, acn uca. De los diez, ubchihican uca. De los onze, quihicha atyn uca. De los dose, quihicha bozen uca, y así ua subiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v

    Ambos, a dos. Tamca, tamen uca, bozen uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone

    duit: -n ug - todo/cada uno (Gómez)

    Comentarios: Añadido a un numeral, excepto a ata, hace referencia a las unidades que lo componen.
    Cuando la penúltima sílaba del numeral posee <h> permanece igual al agregarle nuca, de lo contrario pierde la última vocal (es decir la <a>) o la última sílaba si esta es <ca>.
    - ata ata
    - bozen uca - Pierde "a"
    - micn uca - Pierde "a"
    - muyhycan uca - No pierde
    - hyzquyn uca - Pierde "a"
    - taasn uca - Se le agrega "s"
    - cuhupquan uca - No pierde
    - suhuzan uca - No pierde
    - acn uca - Pierde "a".
    - ubchihican uca - No pierde
    - quihicha atyn uca - Pierde "a"
    - quihicha bozen uca - Pierde "a"
    - Gueten uca - Pierde "a"
    Por ser un caso de posesión, no se cumple en taa.