De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (remisión)
m
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = yna
 
|IPA_GONZALEZ  = yna
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =  
+
|IPA_GOMEZ    = (PCC) 'ɨna-/'una-
 +
|FON          = 'ɨna
 
|COME          = Probablemente viene de "ys-na" > "yna". Esto habría ocurrido también con "as-na" > "ana". Las razones para argumentarlo pueden estar en las variaciones registradas en  "ysna aia" / "yna aia" (fuera de ese) e "yna aya" / "ynac aya" (fuera de eso).
 
|COME          = Probablemente viene de "ys-na" > "yna". Esto habría ocurrido también con "as-na" > "ana". Las razones para argumentarlo pueden estar en las variaciones registradas en  "ysna aia" / "yna aia" (fuera de ese) e "yna aya" / "ynac aya" (fuera de eso).
 
|MORFOLOGIA    = [[ysy]] [[-na]]
 
|MORFOLOGIA    = [[ysy]] [[-na]]
Línea 22: Línea 23:
 
{{sema|Quietud}}
 
{{sema|Quietud}}
  
 +
{{tuf|érara|allá|Headland}}
 +
{{tuf|úrara|allá|Headland}}
 +
{{tbn|unara|allí|Fabo}}
 
{{kog|'unni|allá|Olaya}}
 
{{kog|'unni|allá|Olaya}}
 
{{come|Según el DRAE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".}}
 
{{come|Según el DRAE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".}}
Línea 28: Línea 32:
 
{{voc_158|Desde allí para acá. ''ynan xie''.|55r}}
 
{{voc_158|Desde allí para acá. ''ynan xie''.|55r}}
 
{{sema|Desde}}
 
{{sema|Desde}}
 +
 +
:2. '''~ uca/uhca'''. Ahí no más.
 +
{{gra_2922|''Yn ohoca'' ~ ai no mas.|53r}}
 +
{{sema|Solamente}}
 +
  
  
Línea 48: Línea 57:
 
{{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynanxie''.|54v}}
 
{{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynanxie''.|54v}}
  
{{IV| adv. t. | *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. }}
+
{{IV| adv. t. | *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. }}
 
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar <nowiki>=</nowiki> ''ie <u>yn</u> Confesar chiquingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> tiempo es ya de desir misa <nowiki>=</nowiki> ''ie misa <u>yn</u> nguingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ''ie aba <u>yn</u> nxinga,c apquasqua''|118r}}
 
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar <nowiki>=</nowiki> ''ie <u>yn</u> Confesar chiquingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> tiempo es ya de desir misa <nowiki>=</nowiki> ''ie misa <u>yn</u> nguingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ''ie aba <u>yn</u> nxinga,c apquasqua''|118r}}
 
{{sema|Tiempo}}
 
{{sema|Tiempo}}
Línea 60: Línea 69:
 
{{sema|Más}}
 
{{sema|Más}}
  
{{II| loc. adv. |  Más allá de eso, adelante. | ~iâ/~caiâ }}
+
{{L_II| loc. adv. |  Más allá de eso, adelante. | ~iâ/~caiâ }}
 
{{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''ynacaiâ''.|7r}}
 
{{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''ynacaiâ''.|7r}}
 
{{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''nacaia''.|7r}}
 
{{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''nacaia''.|7r}}

Revisión del 21:03 25 sep 2020

yna#I adv. l. Allá, allí, ahí (Indica un lugar cercano generalmente perceptible) || yna#II adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde  || yna#IV adv. t. Entonces, en ese momento.  || yna#V adv. t. *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de.  || yna#L_I ~ia/~caia, ~ia azonuca loc. adv. Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella., Todo lo demás, otras cosas, *etcétera.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

yna, n, vna, yn(3), yno, ɣn, ɣna

Fon. Gonz.*/yna/ Cons. */ɨna/
Property "comentarios gomez1" (as page type) with input value "Probablemente viene de "ys-na" > "yna". Esto habría ocurrido también con "as-na" > "ana". Las razones para argumentarlo pueden estar en las variaciones registradas en "ysna aia" / "yna aia" (fuera de ese) e "yna aya" / "ynac aya" (fuera de eso)." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Morf. ysy -na
    {{{GRUPO}}}
    ~/~ca.
    I. adv. l. Allá, allí, ahí ( Indica un lugar cercano generalmente perceptible. )

    Allá, adverbio de quietud. Ynaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r

    Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo = Ynaca. l. Ynoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 6r

    ɣnacâ. Ay. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v

    Tambien ſe dize, xinacâaſɣqɣ, aqui vienẽ, ɣnaca aſɣqɣ, ay viene, anacâ aſɣqɣ, alli viene.
    Xinacâ, anâ. Aqui va.
    ɣnaca anâ, ay va.
    Anacâanâ. alla, o aculla va (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 118r

    Allá relativo. Ynaca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 5r

    ¿Sabes tu que está allí? Ynac asucune mocoa? y responde, ynaca sucune choco gue, bien sé qu[e] está allí; ynaca asucune aquobaxin zemucanza, no sé que está allí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r

    Ver también "Cercanía": yna, ysy

    Ver también "Quietud": ana, sina, yna

    uwa central: érara - allá (Headland )
    uwa central: úrara - allá (Headland )
    uwa Raw riya: unara - allí (Fabo )
    kággaba (kogui): 'unni - allá (Olaya )

    Comentarios: Según el DRAE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".

    1. ~n. Desde allí, desde ahí.

    Desde allí para acá. ynan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r

    Ver también "Desde": -na, sie, yna

    2. ~ uca/uhca. Ahí no más.

    Yn ohoca ~ ai no mas. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 53r

    Ver también "Solamente": achyquisa, bohoza, quisa, u(3), uchasa, yna, ysca



    II. adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde (  Gram. Antecede a los 'participios' relativos.)

    Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuyze gue, en todas partes está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7v

    A donde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion na, quando corresponde al vbi, y esta posposicion ca, quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs = Yn masuzana. l. in masuzaca.
    Donde tu estás, esta Pedro = Yn masuzan PedroZ asucune. Iré donde estás = Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon//de relativo pide participio. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 2v

    1. Por aquí dónde.

    ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua mmucanua, y rresponde: yn aguecua chaocogue: bien se donde lo ai =
    ʃabes tu dondeſta? = yn suza mmocaoa? = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r


    ~can/~gue.
    III. adv. t. Entonces, en ese momento. 

    Entonçes. Ynacan. Entonses fue, Ynague. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    1. ~nxie. Desde entonces.

    Desde entonces = Ynan xie. l. Yna aian. ynacan. l. Ys na aia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19r

    Desde allí para acá. Ynanxie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v


    IV. adv. t. *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. 

    Tiempo es ya de confesar = ie yn Confesar chiquingac apqua = tiempo es ya de desir misa = ie misa yn nguingac apqua = Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ie aba yn nxinga,c apquasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r

    Ver también "Tiempo": -ca, chie(2), chihicha, chue, quim, sua(2), yna, zocam


    ~ia/~caia.
    L.I. loc. adv. Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella. 

    Demás de eso. Ynaia [o] ynacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r

    Este = Sysy =} Ysnaia, præt.r ipsum. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 38v

    ¿A quién más deues? ¿Ynac aiaz xie huina fuyzy mchubiaz aguen? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v

    Quien maʃ ua = ynai xico sienga, l, xie fuyzo sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r

    Ver también "Más": fuyza, ingue, sa, yna


    ~iâ/~caiâ.
    L.II. loc. adv. Más allá de eso, adelante. 

    Adelante, idest, mas allá. ynaiâ. l. ynacaiâ. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 7r

    Adelante, esto es más allá. Ynaia [o] nacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r

    1.1. Desde allí para adelante.

    Desde allí para allá. Ynaía. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r


    ~ia azonuca.
    L.I. loc. adv. Todo lo demás, otras cosas, *etcétera. 

    Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ aueyslas despresiado[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 138r