De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 23: Línea 23:
 
{{gra_2922|En la terzera persona si se pone el nombre de la persona que padece basta poner àl fin de ella esta letra s en lugar de ''ys''; v.g. Pedro me echò polvo en los ojos, ''Pedron fusquy zupqua<u>s</u> aoia''.|20r}}
 
{{gra_2922|En la terzera persona si se pone el nombre de la persona que padece basta poner àl fin de ella esta letra s en lugar de ''ys''; v.g. Pedro me echò polvo en los ojos, ''Pedron fusquy zupqua<u>s</u> aoia''.|20r}}
 
{{voc_158|Çerrar la puerta de palillos Con cabuya <nowiki>=</nowiki> ''guez ys bgusqua'', l, ''gues bgusqua'' <nowiki>=</nowiki>|46v}}
 
{{voc_158|Çerrar la puerta de palillos Con cabuya <nowiki>=</nowiki> ''guez ys bgusqua'', l, ''gues bgusqua'' <nowiki>=</nowiki>|46v}}
 +
{{manuscrito_2923|Apuñetear &#61; ''Muysca yʃ bgyisuca''. l. ''Muyscas bgyisuca''.|6v}}
 
{{sema|Pasividad}}
 
{{sema|Pasividad}}
  
 
{{come|Puede anexarse directamente el alomorfo ''-s'' al objeto directo.}}
 
{{come|Puede anexarse directamente el alomorfo ''-s'' al objeto directo.}}
 
{{arh|i-|beneficiario de tercera persona|Frank}}
 
{{arh|i-|beneficiario de tercera persona|Frank}}

Revisión del 10:41 12 jun 2022

ys(2)#I pron. person. 3.a le, lo, la (Indica que una tercera persona es afectada o beneficiada por una acción)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ys(2), -s(3), ɣs(2)

Fon. Gonz.*/ɨs/ Cons. */ɨs/
Hom. ys, ys(2).
    {{{GRUPO}}}
    I. pron. person. 3.a  ( Indica que una tercera persona es afectada o beneficiada por una acción. )

    Agotarçe mermando = ys absuhusqua, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v

    Deʃaʃerse = ys amasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r

    Escabullirse = ys Zemasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v

    Enbeberse El licor = ys absuhusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 69r

    Encajar = ys aquyhytansuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71r

    A quien díſte de puńadaʃ = Xicoa ys magyia = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19r

    Cobrir tapar = asac zmuysqua, L, asa btasqua, L, fihiste btasqua L, agyi btasqua, L, ys bzihisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v

    Echarle tierra eſto es Cubrírlo Con tierra = fusquez ys bzisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 65v

    Escoçer. Zupquaz ys anasqua, escuésenme los ojos. Zybaz ys anasqua, escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ys anasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74v

    1. -s. (Alomorfo).

    En la terzera persona si se pone el nombre de la persona que padece basta poner àl fin de ella esta letra s en lugar de ys; v.g. Pedro me echò polvo en los ojos, Pedron fusquy zupquas aoia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 20r

    Çerrar la puerta de palillos Con cabuya = guez ys bgusqua, l, gues bgusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46v

    Apuñetear = Muysca yʃ bgyisuca. l. Muyscas bgyisuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 6v

    Ver también "Pasividad": -n-, -sa, bohoza, hac, han, has, yc, yn, ys(2)

    Comentarios: Puede anexarse directamente el alomorfo -s al objeto directo.

    Ikʉ (Arhuaco): i- - beneficiario de tercera persona (Frank )