De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 41 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = ɨsɨ/ o /ɨs
 
|IPA_GONZALEZ  = ɨsɨ/ o /ɨs
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) 'ɨsja 'əse
+
|PROTO2        = ˈeiⁿdi
|COM           = Por el uwa c. 'éja'
+
|PROTO1        = ˈeiⁿda
|GRUPO        = s:y
+
|IPA_GOMEZ    = ˈeidʲa → ˈedza
 +
(PCC) *ˈeidʒa → ˈəʒa → ˈəzə (chb)             
 +
              → ˈeʒa ˈeja (tuf)
 +
 
 +
|FON           = 'əza
 +
|FONE          = 'ɨzə
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::ə:e]]
 +
[[c1::z:j]] [[c1::dz:j]]
 +
[[c1::a:a]]
 +
 
 +
|COM          =
 +
 
 +
1. ei/ey > ə en PCC.
 +
2. Realización tenue de a en muysca a > ə en posición no acentuada.
 +
3 .
 +
Eso uno:
 +
(PCC) *ˈeidʲa → ˈədza → ˈəzə (chb)             
 +
              → ˈedʒa → ˈeja (tuf)
 +
Eso otro:
 +
(PCC) *ˈuⁿda  → ˈoʒ → ˈoɾ (duit)
 +
              → ˈona → ˈoɾ (duit)
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| pron. dem. | Ese, esa, eso. Designa lo que está lejos de la persona que habla. }}
+
 
 +
{{I| pron. dem. | Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello|
 +
|def= Designa lo que está lejos}}
 
{{gra_158|''Ysy'', esse      ''Ysy'', esos|2r}}
 
{{gra_158|''Ysy'', esse      ''Ysy'', esos|2r}}
 
{{sema|Pronombre demostrativo}}
 
{{sema|Pronombre demostrativo}}
  
{{tuf|éya|Él, ella (Lejos)|Headland}}
+
{{qrx|or|Eso, esa, ese|Gómez}}
 +
{{tuf|eya|eso (lejos)|Headland}}
 +
{{mot|ena, ena-bãĩ|'iɾa' este o ese uno|Santos}} {{mot|ona, ona-bãĩ|'iɾa' este o ese otro|Santos}}
 +
{{arh|eyma|ése|Frank}}
 +
{{kog|'einki|ese|Olaya}}
 +
{{cuk|aadi|éso|Orán & Wagua }}
 +
 
  
{{II| pron. person. | Él, ella, aquel, aquella. 3.<sup>a</sup> persona singular. }}
+
{{II| pron. person. | Él, ella, ellos, ellas, ese, esa |
 +
|def= Designa a la persona que está lejos o no está presente
 +
}}
 
{{voc_158|Él o ella. ''Yse''.<br>
 
{{voc_158|Él o ella. ''Yse''.<br>
 
Ellos o ellas. ''Yse''.|67r}}
 
Ellos o ellas. ''Yse''.|67r}}
Línea 20: Línea 53:
 
{{sema|El}}
 
{{sema|El}}
  
{{I| loc. pron. | Donde quiera, por ahí no más, por doquier.|~uc}}
+
{{tuf|eya|1. él, ella (lejos, por allá).|Headland}}
 +
{{arh|əʒa|Ello|Huber & Reed}}
 +
{{mbp|ɨná|Él, ella, ello|Huber & Reed}}
 +
 
 +
:1. '''~ uaca'''. Durante ellos, durante ellas (hablando de periodos de tiempo determinados).
 +
{{cat_158|''Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com <u>ys guaca</u> umchosua'' aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado <u>en ellos</u>[?] <nowiki>=</nowiki>|137v}}
 +
{{sema|Durante}}
 +
 
 +
 
 +
{{III| adv. l. | Allá, ahí, en ese lugar.}}
 +
{{voc_158|Allá, aduerbio de mouimiento. ''Ysi''.|12r}}
 +
{{sema|Adverbio demostrativo}}
 +
 
 +
{{tuf|ésara|ahí|Headland}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_I| loc. adv. | Por ese lugar, por ahí|~s
 +
|indica desplazamiento por un lugar lejano}}
 +
{{voc_158|Por ai <nowiki>=</nowiki> ''ysysa'', es general <nowiki>=</nowiki>|101v}}
 +
{{manuscrito_2924|...Por ay &#61; ''y˙sca''. l. ''ysisa''.|58r}}
 +
{{gra_lugo|''Hɣſɣſâ''. por ahi.|117v}}
 +
{{sema|Desplazamiento}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_II| loc. pron. | Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar|~ uc
 +
|def = lit. simplemente por ahí
 +
}}
 
{{voc_158|Donde quiera, esto es, por aí no más. ''Ysuc''; como, ''ysuc zo'', ponlo por aí no más donde quiera.|60r}}
 
{{voc_158|Donde quiera, esto es, por aí no más. ''Ysuc''; como, ''ysuc zo'', ponlo por aí no más donde quiera.|60r}}
 +
{{sema|Cercanía}}

Revisión del 10:12 8 feb 2023

ysy#I pron. dem. Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello (Designa lo que está lejos) || ysy#II pron. person. Él, ella, ellos, ellas, ese, esa (Designa a la persona que está lejos o no está presente) || ysy#III adv. l. Allá, ahí, en ese lugar.  || ysy#L_I ~s loc. adv. Por ese lugar, por ahí

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ysy, ess, his, hys, hɣs, hɣsɣ, ys, yse, ysi, ȩse, ɣs

Fon. Gonz.*/ɨsɨ/ o /ɨs/ Cons. */ɨsɨ/
    ə:e z:j dz:j a:a
    I. pron. dem. Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello ( Designa lo que está lejos. )

    Ysy, esse      Ysy, esos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 2r

    Ver también "Pronombre demostrativo": sihi, xis, ysy

    duit: or - Eso, esa, ese (Gómez)
    uwa central: eya - eso (lejos) (Headland )
    Barí ará: ena, ena-bãĩ - iɾa' este o ese uno (Santos)
    Barí ará: ona, ona-bãĩ - iɾa' este o ese otro (Santos)
    Ikʉ (Arhuaco): eyma - ése (Frank )
    kággaba (kogui): 'einki - ese (Olaya )
    Guna: aadi - éso (Orán & Wagua )


    II. pron. person. Él, ella, ellos, ellas, ese, esa ( Designa a la persona que está lejos o no está presente. )

    Él o ella. Yse.
    Ellos o ellas. Yse. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han zeguytyza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 34r

    Ver también "El": cha, fucha, han, ysy

    uwa central: eya - 1. él, ella (lejos, por allá). (Headland )
    Ikʉ (Arhuaco): əʒa - Ello (Huber & Reed )
    damana: ɨná - Él, ella, ello (Huber & Reed )
    1. ~ uaca. Durante ellos, durante ellas (hablando de periodos de tiempo determinados).

    Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com ys guaca umchosua aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado en ellos[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 137v

    Ver también "Durante": -na, uaca, ysy


    III. adv. l. Allá, ahí, en ese lugar. 

    Allá, aduerbio de mouimiento. Ysi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r

    Ver también "Adverbio demostrativo": asy, xis, ysy

    uwa central: ésara - ahí (Headland )


    ~s.
    L.I. loc. adv. Por ese lugar, por ahí 

    Por ai = ysysa, es general = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v

    ...Por ay = y˙sca. l. ysisa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 58r

    Hɣſɣſâ. por ahi. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v

    Ver también "Desplazamiento": asy, sihi, xis, ysy


    ~ uc.
    L.II. loc. pron. Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar ( lit. simplemente por ahí. )

    Donde quiera, esto es, por aí no más. Ysuc; como, ysuc zo, ponlo por aí no más donde quiera. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 60r

    Ver también "Cercanía": yna, ysy