De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|PROTO2        = ˈeiⁿdi  
 
|PROTO2        = ˈeiⁿdi  
|PROTO1        = ˈeiⁿda
+
|PROTO1        = ˈeiⁿda → ˈeiⁿda/ˈeuⁿda
|IPA_GOMEZ    = ˈeidʲa → ˈedza
+
|PROTO        = ˈeidʲa → ˈeidza
(PCC) *ˈeidʒa ˈəʒa → ˈəzə (chb)            
+
<!-- Análisis:
               → ˈeʒa → ˈeja (tuf)
+
(PCC) *ˈeidʲa ˈədza → ˈəzə (chb)  
 
+
              → ˈodʒa → ˈoʒa (qrx)         
|FON          = 'əza
+
               → ˈedʒa → ˈeja (tuf)
|FONE          = 'ɨzə
+
-->
 +
|FON          = 'əza, 'ədza
 +
|FONE          = 'ɨzə, 'ɨdzə
 
|GRUPO        =
 
|GRUPO        =
  
[[c1::ə:e]]
+
[[c1::ə:e]] [[c1::ei:e]]
 
[[c1::z:j]] [[c1::dz:j]]
 
[[c1::z:j]] [[c1::dz:j]]
 
[[c1::a:a]]
 
[[c1::a:a]]
Línea 39: Línea 41:
 
{{qrx|or|Eso, esa, ese|Gómez}}
 
{{qrx|or|Eso, esa, ese|Gómez}}
 
{{tuf|eya|eso (lejos)|Headland}}
 
{{tuf|eya|eso (lejos)|Headland}}
{{mot|ena, ena-bãĩ|'iɾa' este o ese uno|Santos}} {{mot|ona, ona-bãĩ|'iɾa' este o ese otro|Santos}}
+
{{mot|ena, ena-bãĩ|''iɾa'' este o ese uno|Santos}} {{mot|ona, ona-bãĩ|''oɾa'' este o ese otro|Santos}}
 
{{arh|eyma|ése|Frank}}
 
{{arh|eyma|ése|Frank}}
 
{{kog|'einki|ese|Olaya}}
 
{{kog|'einki|ese|Olaya}}
Línea 77: Línea 79:
  
  
{{L_II| loc. pron. | Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar|~ uc
+
{{L_II| loc. adv. | Como ese/o/a, como esos/as, así, tanto | ~pqua
 +
|def = Hablando de la misma materia, o de algo que ya se dijo.
 +
}}
 +
{{mod_158|''yspqua''. significa, talis L, exeogenere Como ''Chayspquague'', tal soi ''yspqua insozinga'', no traigas de esso|6r}}
 +
{{mod_158|''Yspqua boza'', otros dos; ''yspqua ata'', otros tantos.|6v}}
 +
{{voc_158|A eʃa hora <nowiki>=</nowiki> ''yspqua xina'' <nowiki>=</nowiki>|8r}}
 +
 
 +
::1.1. '''chays~gue'''. Soy como ese, soy tal, como tal soy.
 +
{{mod_158|...''chayspquague'', tal soi...|6r}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_III| loc. pron. | Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar|~ uc
 
|def = lit. simplemente por ahí
 
|def = lit. simplemente por ahí
 
}}
 
}}
 
{{voc_158|Donde quiera, esto es, por aí no más. ''Ysuc''; como, ''ysuc zo'', ponlo por aí no más donde quiera.|60r}}
 
{{voc_158|Donde quiera, esto es, por aí no más. ''Ysuc''; como, ''ysuc zo'', ponlo por aí no más donde quiera.|60r}}
 
{{sema|Cercanía}}
 
{{sema|Cercanía}}

Revisión actual del 19:55 23 mar 2024

ysy#I pron. dem. Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello (Designa lo que está lejos) || ysy#II pron. person. Él, ella, ellos, ellas, ese, esa (Designa a la persona que está lejos o no está presente) || ysy#III adv. l. Allá, ahí, en ese lugar.  || ysy#L_I ~s loc. adv. Por ese lugar, por ahí

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ysy, ess, his, hys, hɣs, hɣsɣ, ys, yse, ysi, ȩse, ɣs

Fon. Gonz.*/ɨsɨ/ o /ɨs/ Cons. */ɨsɨ/
    ə:e ei:e z:j dz:j a:a
    I. pron. dem. Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello ( Designa lo que está lejos. )

    Ysy, esse      Ysy, esos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 2r

    Ver también "Pronombre demostrativo": sihi, xis, ysy

    duit: or - Eso, esa, ese (Gómez)
    uwa central: eya - eso (lejos) (Headland )
    Barí ará: ena, ena-bãĩ - 'iɾa este o ese uno (Santos)
    Barí ará: ona, ona-bãĩ - 'oɾa este o ese otro (Santos)
    Ikʉ (Arhuaco): eyma - ése (Frank )
    kággaba (kogui): 'einki - ese (Olaya )
    Guna: aadi - éso (Orán & Wagua )


    II. pron. person. Él, ella, ellos, ellas, ese, esa ( Designa a la persona que está lejos o no está presente. )

    Él o ella. Yse.
    Ellos o ellas. Yse. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r

    El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han zeguytyza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 34r

    Ver también "El": cha, fucha, han, ysy

    uwa central: eya - 1. él, ella (lejos, por allá). (Headland )
    Ikʉ (Arhuaco): əʒa - Ello (Huber & Reed )
    damana: ɨná - Él, ella, ello (Huber & Reed )
    1. ~ uaca. Durante ellos, durante ellas (hablando de periodos de tiempo determinados).

    Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com ys guaca umchosua aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado en ellos[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 137v

    Ver también "Durante": -na, uaca, ysy


    III. adv. l. Allá, ahí, en ese lugar. 

    Allá, aduerbio de mouimiento. Ysi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r

    Ver también "Adverbio demostrativo": asy, xis, ysy

    uwa central: ésara - ahí (Headland )


    ~s.
    L.I. loc. adv. Por ese lugar, por ahí 

    Por ai = ysysa, es general = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v

    ...Por ay = y˙sca. l. ysisa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 58r

    Hɣſɣſâ. por ahi. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v

    Ver también "Desplazamiento": asy, sihi, xis, ysy


    ~pqua.
    L.II. loc. adv. Como ese/o/a, como esos/as, así, tanto ( Hablando de la misma materia, o de algo que ya se dijo.. )

    yspqua. significa, talis L, exeogenere Como Chayspquague, tal soi yspqua insozinga, no traigas de esso [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 6r

    Yspqua boza, otros dos; yspqua ata, otros tantos. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 6v

    A eʃa hora = yspqua xina = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8r

    1.1. chays~gue. Soy como ese, soy tal, como tal soy.

    ...chayspquague, tal soi... [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 6r


    ~ uc.
    L.III. loc. pron. Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar ( lit. simplemente por ahí. )

    Donde quiera, esto es, por aí no más. Ysuc; como, ysuc zo, ponlo por aí no más donde quiera. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 60r

    Ver también "Cercanía": yna, ysy