De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Cambios varios)
m (Variable proto)
 
(No se muestran 27 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = ɨta
 
|IPA_GONZALEZ  = ɨta
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO1        = ˈətta
 +
|PROTO        = ˈəta
 +
|FON          = 'əta
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|SWADESH      = 9
 
}}
 
}}
  
{{I| s. | Mano, extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos.}}
+
{{I| s. | Mano, manos |
 +
|def = Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos
 +
}}
 
{{voc_158|Mano. ''Yta''.|86v}}
 
{{voc_158|Mano. ''Yta''.|86v}}
 
{{sema|Mano}}
 
{{sema|Mano}}
  
{{tun|ata|mano|Gómez}}
+
{{tuf|átcara|Mano|Headland}}
 +
{{tbn|ádkara|mano|Bonilla & Gómez}}
 +
{{mot|akduu|Mano|Mogollón}} {{mot|atuu|Mano|Santos}}
 +
{{mbp|ɨttá|antebrazo|Huber & Reed}}
 +
{{mbp|ɨtiá|muñeca|Huber & Reed}}
 +
{{kog|hə'tsəŋ|muñeca|Huber & Reed}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_I| loc. posp. | Por | ~c
 +
|def = lit. por mi mano
 +
}}
 +
{{manuscrito_2923|...por mi, ''Zytaca'', por ti, ''mytaca'' &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como ''nyn ytaque zuisuca'', de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar.|34r}}
 +
 
  
{{I| loc. adv. | Se utiliza con los verbos ''-tasqua, -basqua'' e ''-iansuca'' para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar.| ~s}}
+
{{L_I| loc. posp. | | ~s
 +
|def = Se utiliza con los verbos ''-tasqua, -uasqua'' e ''-iansuca'' para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar
 +
}}
 
{{voc_2922|Abrir fuera de lo q.e es puerta &#61; ''Ytas btasqua''.<br>
 
{{voc_2922|Abrir fuera de lo q.e es puerta &#61; ''Ytas btasqua''.<br>
 
Abrirse correlativo de este _ ''Ytas atasqua''.<br>
 
Abrirse correlativo de este _ ''Ytas atasqua''.<br>
Línea 21: Línea 40:
 
{{sema|Abrir lo que no es puerta}}
 
{{sema|Abrir lo que no es puerta}}
  
{{I| loc. posp. | Yo mismo. (lit. de mi propia mano, por mi propia mano.) | z~s }}
+
 
 +
{{L_III| loc. posp. | Yo mismo | z~s
 +
|def = lit. de mi mano, por mi mano
 +
}}
 
{{voc_158|Él proprio, él mismo. ''Atas''. Yo mismo, ''zytas''; tú mismo, ''mytas''.|67v}}
 
{{voc_158|Él proprio, él mismo. ''Atas''. Yo mismo, ''zytas''; tú mismo, ''mytas''.|67v}}
 
{{voc_2922|Açotarse. ''Zuitysuca, muitysuca''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: ''atas aguity'', él proprio se açotó.|6r}}
 
{{voc_2922|Açotarse. ''Zuitysuca, muitysuca''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: ''atas aguity'', él proprio se açotó.|6r}}
 
{{sema|Mismo}}
 
{{sema|Mismo}}
 +
 +
 +
{{L_IV| loc. posp. | Juntos, juntamente | ~n }}
 +
{{manuscrito_2923|Ir juntos <nowiki>=</nowiki> ''ytan'', l. ''cocan'', l. ''gacas chibique''. l. ''chipquyʠ chinasqua''. l. ''emzaʠ chinasqua''.|27r}}
 +
{{voc_158|Andan los frailes de dos en dos <nowiki>=</nowiki> ''fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne''|15r}}
 +
{{sema|Juntamente}}

Revisión actual del 19:55 23 mar 2024

yta#I s. Mano, manos (Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos) || yta#L_I ~s, ~c loc. posp. Por (Se utiliza con los verbos -tasqua, -uasqua e -iansuca para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar, lit. por mi mano)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

yta, ita(3), ɣta

Fon. Gonz.*/ɨta/ Cons. */ɨta/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Mano, manos ( Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos. )

    Mano. Yta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86v

    Ver también "Mano": cam, quyhyn, ubasa, yta, ytyba

    uwa central: átcara - Mano (Headland )
    uwa Raw riya: ádkara - mano (Bonilla & Gómez )
    Barí ará: akduu - Mano (Mogollón)
    Barí ará: atuu - Mano (Santos)
    damana: ɨttá - antebrazo (Huber & Reed )
    damana: ɨtiá - muñeca (Huber & Reed )
    kággaba (kogui): hə'tsəŋ - muñeca (Huber & Reed )


    ~c.
    L.I. loc. posp. Por ( lit. por mi mano. )

    ...por mi, Zytaca, por ti, mytaca &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como nyn ytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 34r


    ~s.
    L.I. loc. posp.  ( Se utiliza con los verbos -tasqua, -uasqua e -iansuca para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar. )

    Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
    Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
    Ytem. Ytas Zemasqua; neutro - Ytasavasqua.
    Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytasaiansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 1v

    Abrir desembolver, desdoblar. ytas btasqua.
    Abrirse de esta manera. ytas atasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 3v

    Ver también "Abrir lo que no es puerta": iansuca, nyscasuca, tasqua, uasqua, yta


    z~s.
    L.III. loc. posp. Yo mismo ( lit. de mi mano, por mi mano. )

    Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v

    Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 6r

    Ver también "Mismo": chanyca, fuyza, inu, pquyquy, ubacâ, yta


    ~n.
    L.IV. loc. posp. Juntos, juntamente 

    Ir juntos = ytan, l. cocan, l. gacas chibique. l. chipquyʠ chinasqua. l. emzaʠ chinasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 27r

    Andan los frailes de dos en dos = fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r

    Ver también "Juntamente": bisqua, coca, imza, yta