m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
|||
| (No se muestran 37 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | {{ | + | {{MUI-ESP |
| − | |||
|IPA_GONZALEZ = ɣuasa | |IPA_GONZALEZ = ɣuasa | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = (PCC) isuwa'za → *wua'za |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
| − | | | + | }} |
| − | | | + | |
| − | | | + | {{I| adv. mov. | Hacia abajo, hacia la parte baja. | ~/~ca|cit= |
| − | + | ||
| − | |||
| − | |||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | | | + | |
| − | + | ||
| − | + | {{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, <u>abajo</u> de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian <u>guasac</u> gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|1v}} | |
| − | + | {{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja, ''Guasaca'' [o] ''tyna'', aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.|1r}} | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | | ||
| + | | Cuesta abajo. | ||
| + | | sema = Cuesta | ||
| + | |||
| + | |||
| + | | come= | ||
| + | |||
| + | Parece que ''guasa'' y ''guasaca'' tienen el mismo significado. Como sabemos, el movimiento lo indica el sufijo ''-ca'' aunque parece que se podía elidir en este adverbio sin que cambiara su significado, prueba de ello es la siguiente oración:<br><br> | ||
| + | ... abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian <u>guasac</u> gue zue bquynga'' l. ''ygleçian <u>guas</u> gue zue bquynga''. (sic.) Ms. 158. Voc. fol 1v. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Camino cueſtabajo <nowiki>=</nowiki> ''guas Zona ie'', L, ''guas pquaoa ie'' <nowiki>=</nowiki>|35v}} | ||
| + | <!-- | ||
| + | {{tuf|ísuwar|abajo|Headland}} | ||
| + | {{arh|awa'rin|abajo|Frank}} | ||
| + | --> | ||
}} | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Hay que estudiar con mayor cuidado su diferencia con ''gua''. Podría tratarse del mismo morfema. | ||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | En parte baja|sema1= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | Abajo}} | ||
Revisión actual - 09:33 17 sep 2025
guasa#I adv. mov. Hacia abajo, hacia la parte baja. || guasa#II || guasa#III || guasa#IV || guasa#V || guasa#L I
guasa, guâsa
- Cuesta abajo.
Camino cueſtabajo = guas Zona ie, L, guas pquaoa ie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Ver también " Cuesta ": guasa, zosa
Comentarios: Parece que guasa y guasaca tienen el mismo significado. Como sabemos, el movimiento lo indica el sufijo -ca aunque parece que se podía elidir en este adverbio sin que cambiara su significado, prueba de ello es la siguiente oración:
... abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zue bquynga l. ygleçian guas gue zue bquynga. (sic.) Ms. 158. Voc. fol 1v.
I. adv. mov. Hacia abajo, hacia la parte baja.
Comentarios: Hay que estudiar con mayor cuidado su diferencia con gua. Podría tratarse del mismo morfema.
Ver también " En parte baja ": guasa
Ver también " Abajo ": gua, guasa
Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
