(Página creada con '{{MUYSKA |IPA_GONZALEZ = ʂiβɨsuka |IPA_CONSTENLA = |IPA_KUBUN = |MORFOLOGIA = |CATEGORIA_1 = -suka |CATEGORIA_2 = |CATEGORIA_3 = |DEFINICION = 1. Mira…') |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 50 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = ʂiβɨsuka | |IPA_GONZALEZ = ʂiβɨsuka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO1 = ˈtiwə- |
| + | |PROTO = ˈtiwə- | ||
| + | |FON = ˈtiwə | ||
| + | |FONE = ˈtʲiwɨ | ||
| + | |||
| + | [[c1:: : ]] | ||
| + | |||
| + | |COM = 1. Probable fenómeno de metátesis. 2. La forma 'chiba', que debería ser *chibua, revela que la 'b' está representando a la aproximante /w/, probablemnte */tʲiw-ːa/. | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
| − | | | + | }} |
| − | | | + | |
| − | | | + | {{I| su. tr. | Mirar, ver, observar. |
| − | | | + | |con = |
| + | |||
| + | {{verbo | ||
| + | |imp=chibu | ||
| + | |par_pas=chiba | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Mirar. ''Bchibysuca'', actiuo [o] ''ichiby gosqua'', neutro.|87v}} | ||
| + | {{voc_158|¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿''Pedroz epquano asucune? Ma<u>chiba</u>''.|59v}} | ||
| + | |||
| + | <!-- | ||
| + | {{tuf|wahitinro|mirar|Headland}} | ||
| + | {{tnb|kuetina|ver|?}} | ||
| + | --> | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | chibu | ||
| + | | Mire, mira (Usada para llamar la atención. Lit. mira, mire) | ||
| + | | sema = Llamar | ||
| + | | sema1 = Mirar | ||
| + | |||
| + | |||
| + | | come= | ||
| + | |||
| + | Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo ''-chibysuca'', 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_2922|Ola, interjeccion de el que llama, ''Chibu''. Y si es con muchos: ''yesgua''. l. ''chibusgua''. l. ''ysgu''[.]|65r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | chibusgua | ||
| + | | Miren (Usado para llamar la atención de más de uno) | ||
| + | | sema = Llamar | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Ola, intergeçión del que llama. ''Chibu''; y si es con muchos, ''ys, gua'' l. ''chibus gua''.|91v}} | ||
| + | {{voc_2922|Ola, interjeccion de el que llama, ''Chibu''. Y si es con muchos: ''yesgua''. l. ''chibusgua''. l. ''ysgu''[.]|65r}} | ||
| + | {{cat_158|''<u>Ysoa</u> sis mimnyniquaoa''|144r}} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | {{tuf|úronro|observar|Headland}} | ||
| + | {{mbp|tu-á|ver|Huber & Reed}} | ||
| + | {{arh|chwa-|ver|Frank}} | ||
| + | {{kog|túw-i|ver|Huber & Reed}} | ||
| + | {{cbg|tuwi|Ver, observar, mirar|Niño}} | ||
| + | |||
| + | |sema=Mirar}} | ||
| + | |||
| + | {{II|su. tr.| Ver de, ver por, poner atención, atender, cuidar.|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|''Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua <u>umchibuynynga</u>'', La tersera vísítar los enfermoʃ |134v}} | ||
| + | {{voc_158|Mírad por la caʃa <nowiki>=</nowiki> ''gue machiba'' <nowiki>=</nowiki>|87v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{III|su. tr.|Probar, mirar a ver. |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Prouar a haçer <nowiki>=</nowiki> ''bquys bchibysuca''[,] ''quyu machiba'', prueba a haçerlo <nowiki>=</nowiki> | ||
| + | Pruebate eʃa camiseta <nowiki>=</nowiki> ''yc azo machiba'', asi disen eſtos|104r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{IV|su. tr.| *Confiar.|cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{manuscrito_2923|Confiar en alguno. dicen asi <nowiki>=</nowiki> ''Zepabaguy chachibysuca''. vel ''chaguisqua''. l. ''Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga'' &c.|12r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| − | + | Confiar | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 10:31 17 sep 2025
chibysuca#I su. tr. Mirar, ver, observar. || chibysuca#II su. tr. Ver de, ver por, poner atención, atender, cuidar. || chibysuca#III su. tr. Probar, mirar a ver. || chibysuca#IV su. tr. *Confiar. || chibysuca#V || chibysuca#L I
chibysuca, chibisuca
- Mire, mira (Usada para llamar la atención. Lit. mira, mire)
Ola, interjeccion de el que llama, Chibu. Y si es con muchos: yesgua. l. chibusgua. l. ysgu[.] [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 65r
Ver también " Llamar ": chibysuca
Ver también " Mirar ": chibygosqua, chibysuca, istysuca
Comentarios: Propiamente no es una interjección sino el imperativo del verbo -chibysuca, 'mirar'. 2. No bebe interpretarse como saludo, pues la equivalencia que utiliza el misionero en el manuscrito es 'hola', interjección que era usada para llamar a los inferiores o para llamar la atención.
- Miren (Usado para llamar la atención de más de uno)
Ola, intergeçión del que llama. Chibu; y si es con muchos, ys, gua l. chibus gua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91v
Ola, interjeccion de el que llama, Chibu. Y si es con muchos: yesgua. l. chibusgua. l. ysgu[.] [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 65r
Ysoa sis mimnyniquaoa [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 144r
Ver también " Llamar ": chibysuca
Ver también " Mirar ": chibygosqua, chibysuca, istysuca
Mirar. Bchibysuca, actiuo [o] ichiby gosqua, neutro. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v
¿Dónde está Pedro? Míralo. ¿Pedroz epquano asucune? Machiba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59v
Amicun zona íuquynque guequa amuys umpqua umchibuynynga, La tersera vísítar los enfermoʃ [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 134v
Mírad por la caʃa = gue machiba = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v
Prouar a haçer = bquys bchibysuca[,] quyu machiba, prueba a haçerlo = Pruebate eʃa camiseta = yc azo machiba, asi disen eſtos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r
Ver también " Confiar ":
Confiar en alguno. dicen asi = Zepabaguy chachibysuca. vel chaguisqua. l. Zepaboguy ipquabie Zuhuʠ amnynga &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 12r
