De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = βaskua
 
|IPA_GONZALEZ  = βaskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =  
+
|PROTO        =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
Línea 8: Línea 8:
 
{{I| frecuent. tr. | Traer frecuentemente
 
{{I| frecuent. tr. | Traer frecuentemente
 
|def = Conducir algo al lugar donde se está hablando
 
|def = Conducir algo al lugar donde se está hablando
}}
+
 
 +
|con =
 +
 
 
{{verbo
 
{{verbo
 
|pre=zemaquy
 
|pre=zemaquy
Línea 14: Línea 16:
 
|par_pas=-baca/-baza
 
|par_pas=-baca/-baza
 
|no_fre=sosqua(2)}}
 
|no_fre=sosqua(2)}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|cit=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
{{voc_158|Traer. ''Zemasqua bsosqua''.|121r}}
 
{{voc_158|Traer. ''Zemasqua bsosqua''.|121r}}
 
{{gra_158|De la misma manera este pretérito ''zebsoque'', quando  çignifica traer  çignifica actualmente traer, y así disen: ''iebsoque'', ya le traigo y ¿tráeslo?, ''umsocua''; y por esa razón, ''zemasqua'', que  çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. También estos dos verbos, ''zemasqua'' y ''bsoque'', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma  çiguiente.<br>
 
{{gra_158|De la misma manera este pretérito ''zebsoque'', quando  çignifica traer  çignifica actualmente traer, y así disen: ''iebsoque'', ya le traigo y ¿tráeslo?, ''umsocua''; y por esa razón, ''zemasqua'', que  çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. También estos dos verbos, ''zemasqua'' y ''bsoque'', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma  çiguiente.<br>
Línea 23: Línea 38:
 
{{gra_158|(Hablando de los pretéritos)...Exepçión 2a<br>
 
{{gra_158|(Hablando de los pretéritos)...Exepçión 2a<br>
 
Sácanse tanvién otros verbos en los quales quitado el ''esqua'' se les a de añadir esta partícula ''quy'', que son los çiguientes: ''zegusqua'', deçir; ''zehusqua'', venir, en otra significaçión; ''zemasqua'', traer, en toda significaçión;...|13r}}
 
Sácanse tanvién otros verbos en los quales quitado el ''esqua'' se les a de añadir esta partícula ''quy'', que son los çiguientes: ''zegusqua'', deçir; ''zehusqua'', venir, en otra significaçión; ''zemasqua'', traer, en toda significaçión;...|13r}}
{{gra_158|¿Qué más trujiste? ''ipqua fuyzo <u>mabaza</u>'', q[ue] es como desir, ¿qué es todo lo q[ue] trujiste?|29r}}
+
{{gra_158|¿Qué más trujiste? ''ipqua fuyzo <u>mabaza</u>'', q[ue] es como desir, ¿qué es todo lo q[ue] trujiste?|29v}}
 
{{gra_158|Preterito perfecto y plusquanperfecto<br>
 
{{gra_158|Preterito perfecto y plusquanperfecto<br>
 
''chabaca''. yo el que truje o abia traido ''mabaca'', Tu el que &.a ''Baca'', El que &.a ''Chibaca'' Los ʠ &.a ''mìbaca'', los ʠ &.a...|25v}}
 
''chabaca''. yo el que truje o abia traido ''mabaca'', Tu el que &.a ''Baca'', El que &.a ''Chibaca'' Los ʠ &.a ''mìbaca'', los ʠ &.a...|25v}}
{{sema|Traer}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
{{subacep
 +
| quycaz a~
 +
| Traer epidemia.
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Pestilençia uenir. ''Quyca zabsoque'' [o] ''quyca zamasqua''.|98r}}
 +
}}
 +
 
 +
 
 +
|cog=
  
 
{{mbp|unak-|traer|Trillos}}
 
{{mbp|unak-|traer|Trillos}}
  
:1. '''quycaz a~'''. Traer epidemia.
+
|sema=Traer
{{voc_158|Pestilençia uenir. ''Quyca zabsoque'' [o] ''quyca zamasqua''.|98r}}
 
  
 +
}}
  
 
{{L_I| loc. v. | Nombrar, mentar | a~hycan zm~
 
{{L_I| loc. v. | Nombrar, mentar | a~hycan zm~
 
|def = lit. traer su nombre
 
|def = lit. traer su nombre
}}
+
 
 +
|con =
 +
 
 
{{verbo
 
{{verbo
 
|pre=-maquy
 
|pre=-maquy
 
}}
 
}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|cit=
 +
 +
 +
 
{{voc_158|Nombrar. ''Ahycan zemasqua'' [o] ''ahyca zegusqua''.|90v}}
 
{{voc_158|Nombrar. ''Ahycan zemasqua'' [o] ''ahyca zegusqua''.|90v}}
 
{{voc_158|Mentar <nowiki>=</nowiki> ''ahycan zemasqua'', l, ''ahyca zegusqua'' <nowiki>=</nowiki> |87r}}
 
{{voc_158|Mentar <nowiki>=</nowiki> ''ahycan zemasqua'', l, ''ahyca zegusqua'' <nowiki>=</nowiki> |87r}}
 
{{manuscrito_2924|Nombrar &#61; ''hy can Zemasqua''. pret.o ''Zemaquy''. l. ''Ahyca Zegusquagua''.|52v}}
 
{{manuscrito_2924|Nombrar &#61; ''hy can Zemasqua''. pret.o ''Zemaquy''. l. ''Ahyca Zegusquagua''.|52v}}
{{sema|Nombrar}}
 
  
{{L_I| loc. v. | Asentarse. | ita a~ }}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sema =Nombrar}}
 +
 
 +
{{L_II| loc. v. | Asentarse. | ita a~ |cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_158|Asentarse lo turbio. ''Ita amasqua''.|20v}}
 
{{voc_158|Asentarse lo turbio. ''Ita amasqua''.|20v}}
  
{{L_II| loc. v. | Hacer cosquillas. | abasuan z~ }}
+
 
 +
 
 +
}}
 +
 
 +
{{L_III| loc. v. | Hacer cosquillas. | abasuan z~ |cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 
{{voc_158|Cosquillas haçer. ''Abasuan zemasqua'' [o] ''abasuaz bquysqua''.|44v}}
 
{{voc_158|Cosquillas haçer. ''Abasuan zemasqua'' [o] ''abasuaz bquysqua''.|44v}}
 +
 +
 +
 +
}}

Revisión actual - 11:09 17 sep 2025

basqua#I frecuent. tr. Traer frecuentemente (Conducir algo al lugar donde se está hablando) || basqua#II  || basqua#III  || basqua#IV  || basqua#V  || basqua#L I a~hycan zm~ loc. v. Nombrar, mentar (lit. traer su nombre)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

basqua, masqua(4)

Fon. Gonz.*/βaskua/ Cons. */βaskua/
    {{{GRUPO}}}
    I. frecuent. tr. Traer frecuentemente ( Conducir algo al lugar donde se está hablando. )
    Pret. zemaquy. Imp. soco. Part. de pret. -baca/-baza. no frec. sosqua(2).

    Ver también " Traer ": basqua

    Traer. Zemasqua bsosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 121r

    De la misma manera este pretérito zebsoque, quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: iebsoque, ya le traigo y ¿tráeslo?, umsocua; y por esa razón, zemasqua, que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. También estos dos verbos, zemasqua y bsoque, p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente.
    Ymperatibo 1º
    Soco, trae tú
    Socoua, traed bosotros... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 25r

    6. Maſquâ. Por traer.
    ...En todos los quales verbos ſe quitàra la particula, ſquà, y en ſu lugar ſe pondra eſta particula, .... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 71r

    (Hablando de los verbos cuyo pretérito termina en quy.)..Maſquâ. Por traer. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 71r

    (Hablando de los pretéritos)...Exepçión 2a
    Sácanse tanvién otros verbos en los quales quitado el esqua se les a de añadir esta partícula quy, que son los çiguientes: zegusqua, deçir; zehusqua, venir, en otra significaçión; zemasqua, traer, en toda significaçión;... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 13r

    ¿Qué más trujiste? ipqua fuyzo mabaza, q[ue] es como desir, ¿qué es todo lo q[ue] trujiste? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 29v

    Preterito perfecto y plusquanperfecto
    chabaca. yo el que truje o abia traido mabaca, Tu el que &.a Baca, El que &.a Chibaca Los ʠ &.a mìbaca, los ʠ &.a... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 25v

    damana: unak- - traer (Trillos )
      quycaz a~
    1. Traer epidemia.

      Pestilençia uenir. Quyca zabsoque [o] quyca zamasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r


    a~hycan zm~.
    L.I. loc. v. Nombrar, mentar ( lit. traer su nombre. )

    Ver también " Nombrar ": hasugue, usqua(2)

    Nombrar. Ahycan zemasqua [o] ahyca zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v

    Mentar = ahycan zemasqua, l, ahyca zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87r

    Nombrar = hy can Zemasqua. pret.o Zemaquy. l. Ahyca Zegusquagua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 52v


    ita a~.
    L.II. loc. v. Asentarse. 

    Asentarse lo turbio. Ita amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v


    abasuan z~.
    L.III. loc. v. Hacer cosquillas. 

    Cosquillas haçer. Abasuan zemasqua [o] abasuaz bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44v